Familiar Spanish Travels. William Dean Howells

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Familiar Spanish Travels - William Dean Howells страница 5

Familiar Spanish Travels - William Dean Howells

Скачать книгу

which had now grown from a carta to a cartela, was still on its way. I left San Sebastian without it; and will it be credited that when it was forwarded to me a week later at Madrid it proved the most fatuous missive imaginable, wholly concerning the writer’s own affairs and none of mine?

      I cannot guess yet why it was withheld from me, but since the incident brought me that experience of Spanish politeness, I cannot grieve for it. The young banker who left his region of high finance to come out and condole with me, in apologizing for the original refusal of my letter, would not be contented with so little. Nothing would satisfy him but going with me, on my hinted purpose, and inquiring with me at the railroad office into the whole business of circular tickets, and even those kilometric tickets which the Spanish railroads issue to such passengers as will have their photographs affixed to them for the prevention of transference. As it seemed advisable not to go to this extreme till I got to Madrid, my kind young banker put himself at my disposal for any other service I could imagine from him; but I searched myself in vain for any desire, much less necessity, and I parted from him at the door of his bank with the best possible opinion of the Basques. I suppose he was a Basque; at any rate, he was blond, which the Spaniards are mostly not, and the Basques often are. Now I am sorry, since he was so kind, that I did not get him to read me the Basque inscription on the front of his bank, which looked exactly like that on the bank at Bayonne; I should not have understood it, but I should have known what it sounded like, if it sounded like anything but Basque.

      Everybody in San Sebastian seemed resolved to outdo every other in kindness. In a shop where we endeavored to explain that we wanted to get a flat cap which should be both Basque and red, a lady who was buying herself a hat asked in English if she could help us. When we gladly answered that she could, she was silent, almost to tears, and it appeared that in this generous offer of aid she had exhausted her whole stock of English. Her mortification, her painful surprise, at the strange catastrophe, was really pitiable, and we hastened to escape from it to a shop across the street. There instantly a small boy rushed enterprisingly out and brought back with him a very pretty girl who spoke most of the little French which has made its way in San Sebastian against the combined Basque and Spanish, and a cap of the right flatness and redness was brought. I must not forget, among the pleasures done us by the place, the pastry cook’s shop which advertised in English “Tea at all Hours,” and which at that hour of our afternoon we now found so opportune, that it seemed almost personally attentive to us as the only Anglo-Saxon visitors in town. The tea might have been better, but it was as good as it knew how; and the small boy who came in with his mother (the Spanish mother seldom fails of the company of a small boy) in her moments of distraction succeeded in touching with his finger all the pieces of pastry except those we were eating.

      VII.

      The high aquiline nose which is characteristic of the autochthonic race abounds in San Sebastian, but we saw no signs of the high temper which is said to go with it. This, indeed, was known to me chiefly from my first reading in Don Quixote, of the terrific combat between the squire of the Biscayan ladies whose carriage the knight of La Mancha stopped after his engagement with the windmills. In their exchange of insults incident to the knight’s desire that the ladies should go to Toboso and thank Dulcinea for his delivery of them from the necromancers he had put to flight in the persons of two Benedictine monks, “‘Get gone,’ the squire called, in bad Spanish and worse Biscayan, ‘Get gone, thou knight, and Devil go with thou; or by He Who me create... me kill thee now so sure as me be Biscayan,’” and when the knight called him an “inconsiderable mortal,” and said that if he were a gentleman he would chastise him: “‘What! me no gentleman?’ replied the Biscayan. ‘I swear thou be liar as me be Christian.... Me will show thee me be Biscayan, and gentleman by land, gentleman by sea, gentleman in spite of Devil; and thou lie if thou say the contrary.’”

      It is a scene which will have lived in the memory of every reader, and I recurred to it hopefully but vainly in San Sebastian, where this fiery threefold gentleman might have lived in his time. It would be interesting to know how far the Basques speak broken Spanish in a fashion of their own, which Cervantes tried to represent in the talk of his Biscayan. Like the Welsh again they strenuously keep their immemorial language against the inroads of the neighboring speech. How much they fix it in a modern literature it would be easier to ask than to say. I suppose there must be Basque newspapers; perhaps there are Basque novelists, there are notoriously Basque bards who recite their verses to the peasants, and doubtless there are poets who print their rhymes: and I blame myself for not inquiring further concerning them of that kindly Basque banker who wished so much to do something for me in compensation for the loss of my worthless letter. I knew, too cheaply, that the Basques have their poetical contests, as the Welsh have their musical competitions in the Eisteddfod, and they are once more like the Welsh, their brothers in antiquity, in calling themselves by a national name of their own. They call themselves Euskaldunac, which is as different from the name of Basque given them by the alien races as Cymru is from Welsh.

      All this lore I have easily accumulated from the guide-books since leaving San Sebastian, but I was carelessly ignorant of it in driving from the hotel to the station when we came away, and was much concerned in the overtures made us in a mixed Spanish, English, and French by a charming family from Chili, through the brother to one of the ladies and luisband to the other. When he perceived from my Spanish that we were not English, he rejoiced that we were Americans of the north, and as joyfully proclaimed that they were Americans of the south. We were at once sensible of a community of spirit in our difference from our different ancestral races. They were Spanish, but with a New World blitheness which we nowhere afterward found in the native Spaniards; and we were English, with a willingness to laugh and to joke which they had not perhaps noted in our ancestral contemporaries. Again and again we met them in the different cities where we feared we had lost them, until we feared no more and counted confidently on seeing them wherever we went. They were always radiantly smiling; and upon this narrow ground I am going to base the conjecture that the most distinctive difference of the Western Hemisphere from the Eastern is its habit of seeing the fun of things. With those dear Chilians we saw the fun of many little hardships of travel which might have been insupportable without the vision. Sometimes we surprised one another in the same hotel; sometimes it was in the street that we encountered, usually to exchange amusing misfortunes. If we could have been constantly with these fellow-hemispherists our progress through Spain would have been an unbroken holiday.

      There is a superstition of travelers in Spain, much fostered by innkeepers and porters, that you cannot get seats in the fast trains without buying your tickets the day before, and then perhaps not, and we abandoned ourselves to this fear at San Sebastian so far as to get places some hours in advance. But once established in the ten-foot-wide interior of the first-class compartment which we had to ourselves, every anxiety fell from us; and I do not know a more flattering emotion than that which you experience in sinking into your luxurious seat, and, after a glance at your hand-bags in the racks where they have been put with no strain on your own muscles, giving your eyes altogether to the joy of the novel landscape.

      The train was what they call a Rapido in Spain; and though we were supposed to be devouring space with indiscriminate gluttony, I do not think that in our mad rush of twenty-five miles an hour we failed to taste any essential detail of the scenery..But I wish now that I had known the Basques were all nobles, and that the peasants owned many of the little farms we saw declaring the general thrift. In the first two hours of the six to Burgos we ran through lovely valleys held in the embrace of gentle hills, where the fields of Indian corn were varied by groves of chestnut trees, where we could see the burrs gaping on their stems. The blades and tassels of the corn had been stripped away, leaving the ripe ears a-tilt at the top of the stalks, which looked like cranes standing on one leg with their heads slanted in pensive contemplation. There were no vineyards, but orchards aplenty near the farmhouses, and all about there were other trees pollarded to the quick and tufted with mistletoe, not only the stout oaks, but the slim poplars trimmed up into tall plumes like the poplars in southern France. The houses, when they did not stand apart like our own farmhouses, gathered into gray-brown villages around some high-shouldered

Скачать книгу