A History of the French Novel (Vol. 1&2). Saintsbury George

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A History of the French Novel (Vol. 1&2) - Saintsbury George страница 2

 A History of the French Novel (Vol. 1&2) - Saintsbury George

Скачать книгу

more than a little farther.

      For the abundance of translation, in the earlier part especially, I need, I think, make no apology. I shall hardly, by any one worth hearing, be accused of laziness or scamping in consequence of it, for translation is much more troublesome, and takes a great deal more time, than comment or history. The advantage, from all other points of view, should need no exposition: nor, I think, should that of pretty full story-abstract now and then.

      GEORGE SAINTSBURY.

      [Edinburgh, 1914–15; Southampton, 1915–16] 1 Royal Crescent, Bath, May 31, 1917.

      ADDENDA AND CORRIGENDA

       Table of Contents

      P. 3, note.—This note was originally left vague, because, in the first place, to perform public and personal fantasias with one's spear on the shield of a champion, with whom one does not intend to fight out the quarrel, seems to me bad chivalry, and secondly, because those readers who were likely to be interested could hardly mistake the reference. The regretted death, a short time after the page was sent to press, of Mr. W. J. Courthope may give occasion to an acknowledgment, coupled with a sincere ave atque vale. Mr. Courthope was never an intimate friend of mine, and our agreement was greater in political than in literary matters: but for more than thirty years we were on the best terms of acquaintance, and I had a thorough respect for his accomplishments.

      P. 20, l. 5.—Fuerres de Gadres. I wonder how many people thought of this when Englishmen "forayed Gaza" just before Easter, 1917?

      P. 46, mid-page.—It so happened that, some time after having passed this sheet for press, I was re-reading Dante (as is my custom every year or two), and came upon that other passage (in the Paradiso, and therefore not known to more than a few of the thousands who know the Francesca one) in which the poet refers to the explanation between Lancelot and the Queen. It had escaped my memory (though I think I may say honestly that I knew it well enough) when I passed the sheet: but it seemed to me that perhaps some readers, who do not care much for "parallel passages" in the pedantic sense, might, like myself, feel pleasure in having the great things of literature, in different places, brought together. Moreover, the Paradiso allusion seems to have puzzled or misled most of the commentators, including the late Mr. A. J. Butler, who, by his translation and edition of the Purgatorio in 1880, was my Virgil to lead me through the Commedia, after I had sinfully neglected it for exactly half a life-time. He did not know, and might easily not have known, the Vulgate Lancelot: but some of those whom he cites, and who evidently did know it, do not seem to have recognised the full significance of the passage in Dante. The text will give the original: the Paradiso (xvi. 13–15) reference tells how Beatrice (after Cacciaguida's biographical and historical recital, and when Dante, in a confessed outburst of family pride, addresses his ancestor with the stately Voi), "smiling, appeared like her who coughed at the first fault which is written of Guinevere." This, of course (see text once more), is the Lady of Malahault, though Dante does not name her as he does Prince Galahault in the other locus. The older commentators (who, as has been said, did know the original) do not seem to have seen in the reference much more than that both ladies noticed, and perhaps approved, what was happening. But I think there is more in it. The Lady of Malahault (see note in text) had previously been aware that Lancelot was deeply in love, though he would not tell her with whom. Her cough therefore meant: "Ah! I have found you out." Now Beatrice, well as she knew Dante's propensity to love, knew as well that pride was even more of a besetting weakness of his. This was quite a harmless instance of it: but still it was an instance—and the "smile" which is not recorded of the Arthurian lady meant: "Ah! I have caught you out." Even if this be excessive "reading into" the texts, the juxtaposition of them may not be unsatisfactory to some who are not least worth satisfying. (Since writing this, I have been reminded that Mr. Paget Toynbee did make the "juxtaposition" in his Clarendon Press Specimens of Old French (October, 1892), printing there the "Lady of Malahault" passage from MSS. copied by Professor Ker. But there can be no harm in duplicating it.)

      P. 121, ll. 8–10. Perhaps instead of, or at least beside, Archdeacon Grantly I should have mentioned a more real dignitary (as some count reality) of the Church, Charles Kingsley. The Archdeacon and the Canon would have fought on many ecclesiastical and some political grounds, but they might have got on as being, in Dr. Grantly's own words at a memorable moment "both gentlemen." At any rate, Kingsley was soaked in Rabelais, and one of the real curiosities of literature is the way in which the strength of Gargantua and Pantagruel helped to beget the sweetness of The Water Babies.

      Chap. viii. pp. 163–175.—After I had "made my" own "siege" of the Astrée on the basis of notes recording a study of it at the B.M., Dr. Hagbert Wright of the London Library was good enough to let me know that his many years' quest of the book had been at last successful, and to give me the first reading of it. (It was Southey's copy, with his own unmistakable autograph and an inserted note, while it also contained a cover of a letter addressed to him, which had evidently been used as a book-mark.) Although not more than four months had passed since the previous reading, I found it quite as appetising as (in the text itself) I had expressed my conviction that it would be: and things not noticed before cropped up most agreeably. There is no space to notice all or many of them here. But one of the earliest, due to Hylas, cannot be omitted, for it is the completest and most sententious vindication of polyerotism ever phrased: "Ce n'était pas que je n'aimasse les autres: mais j'avais encore, outre leur place, celle-ci vide dans mon âme." And the soul of Hylas, like Nature herself, abhorred a vacuum! (This approximation is not intended as "new and original": but it was some time after making it that I recovered, in Notre Dame de Paris, a forgotten anticipation of it by Victor Hugo.)

      Another

Скачать книгу