Право интеллектуальной собственности в Китае. Карло Диего Д'Андреа

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Право интеллектуальной собственности в Китае - Карло Диего Д'Андреа страница 4

Право интеллектуальной собственности в Китае - Карло Диего Д'Андреа

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – Он защищает от возможности регистрации словесной части товарного знака третьими лицами на китайском языке.

      Что означает транслитерация? Под процедурой транслитерации понимается подбор аналога графем конкретной системы письма в другой системе письма. При этом конкретная графема исходной системы должна соответствовать определенной графеме или последовательности графем конечной системы письма, независимо от произношения двух языков. Адаптация иностранных слов на китайском языке является довольно сложным процессом в связи со сложностью произношения имени на китайском языке, для чего необходима его транскрипция в идеограммах.

      При разработке китайского имени товарного знака может использоваться несколько вариантов перевода, фонетическая или звуковая аналогия, аналогия значения или сочетание этих подходов.

      При этом неудивительно, что для качественного перевода важны очень глубокие и широкие познания китайской культуры и фонетики. Ошибки при переводе товарного знака, являющегося одним из важнейших активов компании, могут привести к ситуации, когда он не сможет быть принят и признан потребителями, что может повлечь за собой крупные потери компании.

      Существуют яркие примеры, когда компании решали использовать фонетический или звуковой способ для перевода своего товарного знака. Одним из самых известных случаев является перевод товарного знака компании «McDonald’s», китайский вариант которого выглядит как «麦当劳» и читается как «Майданлао» (перевод: пшеница/надлежащий/работа).

      Другие компании, наоборот, предпочитают переводить словесную часть товарного знака, основываясь на ее значении. Известным примером является китайский вариант товарного знака компании «Volkswagen», переведенный на китайский язык как «大众汽车» («Дачжун Цичэ»), значение которого аналогично переводу оригинала с голландского языка как «народный/автомобиль». Этот же способ использовала компания «Shell», зарегистрировав китайские иероглифы «壳牌», читаемые как «Цяопай» в качестве китайского варианта словесного обозначения своего товарного знака.

      Однако наиболее эффективным методом считается перевод товарного знака с помощью сочетания сразу двух способов. Лучшими примерами подобного компромисса являются:

      – Товарный знак «Coca-Cola», который в Китае известен под именем « 可口可乐» и читается как «Кэкоу Кэлэ». При этом преимуществом является не только, безусловно, схожее звучание перевода, но и смысл иероглифов (“Кэкоу” – вкусно и «Кэлэ» – мочь/веселиться), который совпадает с общей направленностью продукта и бренда;

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала,

Скачать книгу