Shadowings. Lafcadio Hearn
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Shadowings - Lafcadio Hearn страница 3
When he awoke, the daylight was streaming through the chinks of the sliding-shutters; and he found himself, to his utter amazement, lying upon the naked boards of a mouldering floor. … Had he only dreamed a dream? No: she was there;—she slept. … He bent above her—and looked—and shrieked;—for the sleeper had no face! … Before him, wrapped in its grave-sheet only, lay the corpse of a woman—a corpse so wasted that little remained save the bones, and the long black tangled hair.
Slowly—as he stood shuddering and sickening in the sun—the icy horror yielded to a despair so intolerable, a pain so atrocious, that he clutched at the mocking shadow of a doubt. Feigning ignorance of the neighborhood, he ventured to ask his way to the house in which his wife had lived.
"There is no one in that house," said the person questioned. "It used to belong to the wife of a Samurai who left the city several years ago. He divorced her in order to marry another woman before he went away; and she fretted a great deal, and so became sick. She had no relatives in Kyōto, and nobody to care for her; and she died in the autumn of the same year—on the tenth day of the ninth month. … "
A Legend of Fugen-Bosatsu[2]
[2] From the old story-book, Jikkun-shō
A Legend of Fugen-Bosatsu
THERE was once a very pious and learned priest, called Shōku Shōnin, who lived in the province of Harima. For many years he meditated daily upon the chapter of Fugen-Bosatsu [the Bodhisattva Samantabhadra] in the Sûtra of the Lotos of the Good Law; and he used to pray, every morning and evening, that he might at some time be permitted to behold Fugen-Bosatsu as a living presence, and in the form described in the holy text.[3]
[3] The priest's desire was probably inspired by the promises recorded in the chapter entitled "The Encouragement of Samantabhadra" (see Kern's translation of the Saddharma Pundarîka in the Sacred Books of the East—pp. 433–434):—"Then the Bodhisattva Mahâsattva Samantabhadra said to the Lord: … 'When a preacher who applies himself to this Dharmaparyâya shall take a walk, then, O Lord, will I mount a white elephant with six tusks, and betake myself to the place where that preacher is walking, in order to protect this Dharmaparyâya. And when that preacher, applying himself to this Dharmaparyâya, forgets, be it but a single word or syllable, then will I mount the white elephant with six tusks, and show my face to that preacher, and repeat this entire Dharmaparyâya."—But these promises refer to "the end of time."
One evening, while he was reciting the Sûtra, drowsiness overcame him; and he fell asleep leaning upon his kyōsoku.[4] Then he dreamed; and in his dream a voice told him that, in order to see Fugen-Bosatsu, he must go to the house of a certain courtesan, known as the "Yujō-no-Chōja,"[5] who lived in the town of Kanzaki. Immediately upon awakening he resolved to go to Kanzaki;—and, making all possible haste, he reached the town by the evening of the next day.
[4] The Kyōsoku is a kind of padded arm-rest, or arm-stool, upon which the priest leans one arm while reading. The use of such an arm-rest is not confined, however, to the Buddhist clergy.
[5] A yujō, in old days, was a singing-girl as well as a courtesan. The term "Yujō-no-Chōja," in this case, would mean simply "the first (or best) of yujō."
When he entered the house of the yujō, he found many persons already there assembled—mostly young men of the capital, who had been attracted to Kanzaki by the fame of the woman's beauty. They were feasting and drinking; and the yujō was playing a small hand-drum (tsuzumi), which she used very skilfully, and singing a song. The song which she sang was an old Japanese song about a famous shrine in the town of Murozumi; and the words were these:—
Within the sacred water-tank[6] of Murozumi in Suwō, Even though no wind be blowing, The surface of the water is always rippling.
[6] Mitarai. Mitarai (or mitarashi) is the name especially given to the water-tanks, or water-fonts—of stone or bronze—placed before Shintō shrines in order that the worshipper may purify his lips and hands before making prayer. Buddhist tanks are not so named.
The sweetness of the voice filled everybody with surprise and delight. As the priest, who had taken a place apart, listened and wondered, the girl suddenly fixed her eyes upon him; and in the same instant he saw her form change into the form of Fugen-Bosatsu, emitting from her brow a beam of light that seemed to pierce beyond the limits of the universe, and riding a snow-white elephant with six tusks. And still she sang—but the song also was now transformed; and the words came thus to the ears of the priest:—
On the Vast Sea of Cessation,
Though the Winds of the Six Desires and of the Five Corruptions never blow,
Yet the surface of that deep is always covered
With the billowings of Attainment to the Reality-in-Itself.
Dazzled by the divine ray, the priest closed his eyes: but through their lids he still distinctly saw the vision. When he opened them again, it was gone: he saw only the girl with her hand-drum, and heard only the song about the water of Murozumi. But he found that as often as he shut his eyes he could see Fugen-Bosatsu on the six-tusked elephant, and could hear the mystic Song of the Sea of Cessation. The other persons present saw only the yujō: they had not beheld the manifestation.
Then the singer suddenly disappeared from the banquet-room—none could say when or how. From that moment the revelry ceased; and gloom took the place of joy. After having waited and sought for the girl to no purpose, the company dispersed in great sorrow. Last of all, the priest departed, bewildered by the emotions of the evening. But scarcely had he passed beyond the gate, when the yujō appeared before him, and said:—"Friend, do not speak yet to any one of what you have seen this night." And with these words she vanished away—leaving the air filled with a delicious fragrance.