Клуб избранных. Александр Овчаренко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Клуб избранных - Александр Овчаренко страница 53

Клуб избранных - Александр Овчаренко Российские хроники

Скачать книгу

предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Граф Пётр Алексеевич Пален (07.07.1745–13.02.1826 гг.) – выходец из старинного дворянского рода остзейских немцев, во время правления Павла I петербургский военный губернатор. Один из руководителей заговора против императора Павла I. После смерти Павла I подвергся опале и умер в изгнании, в своём курляндском имении в Митаве. Здесь и далее примечания автора.

      2

      Комитет Глубокого Бурения – шутливая расшифровка аббревиатуры КГБ.

      3

      ЦКБ – Центральная клиническая больница.

      4

      Медведково, Верхняя Козловка, Большие Бобыли – данные населённые пункты являются результатом фантазии автора и в описываемом регионе страны не существуют.

      5

      Рыжьё (жарг.) – золото, изделие из золота.

      6

      Фартовый (угол. жаргон) – удачливый.

      7

      Барыга (угол. жаргон) – на воле скупщик краденого, в местах лишения свободы осуждённый, тайно занимающийся мелкой коммерцией. По рангу стоит ниже «мужика» и пользуется всеобщим презрением.

      8

      Уркаган (угол. жаргон) – опытный, авторитетный уголовник со стажем.

      9

      Ксива (жарг.) – документ, удостоверение.

      10

      Приволжская Тарская республика – данное административное образование, так же, как и его столица – Казань-град являются фантазией автора и существуют только на станицах этого романа.

      11

      Стингер – переносной зенитно-ракетный комплекс, используемый для поражения воздушных целей на малых высотах.

      12

      Татами (япон.) – бойцовский ринг.

      13

      Сержантская «учебка» – учебное подразделение в ВС, в течение полугода готовившее командиров отделений и зам. командиров взвода. По окончании обучения курсантам присваивалось воинское звание «младший сержант».

      14

      Залётные (угол. жаргон) – они же гастролёры – группа уголовников, курсирующая по определённому региону или по всей стране с целью совершения преступлений.

      15

      Обули (угол. жаргон) – имеет несколько смысловых значений. «Обуть фраера» – обмануть человека, чего-то непонимающего. В данном контексте понятие «обули» употребляется в смысле

Скачать книгу