Свободное владение Фарнхэма. Роберт Хайнлайн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Свободное владение Фарнхэма - Роберт Хайнлайн страница 51

Свободное владение Фарнхэма - Роберт Хайнлайн Звезды мировой фантастики (Азбука)

Скачать книгу

id="litres_trial_promo">

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Кафе-ройял (Café royale) – черный кофе с бренди, долькой лимона и корицей (фр.). – Примеч. С. В. Голд.

      2

      Контра – карточный термин, обозначающий удвоение ставки. – Примеч. ред.

      3

      84° по Фаренгейту приблизительно равны 29° по Цельсию. – Примеч. С. В. Голд.

      4

      120° по Фаренгейту примерно равны 49° по Цельсию. – Примеч. С. В. Голд.

      5

      Вообще-то, солитер – это пасьянс, но его можно превратить в игру. – Примеч. С. В. Голд.

      6

      4 июля 1776 года – День независимости, национальный праздник США. – Примеч. С. В. Голд.

      7

      Роберт Эссекс (1567–1601) был фаворитом английской королевы Елизаветы I (1533–1603). После заключения перемирия с ирландскими повстанцами был предан суду, попытался поднять восстание, но был арестован и осужден. Казнен в 1601 году. – Примеч. ред.

      8

      Бенджамин Франклин (1706–1790) – ученый, исследователь атмосферного электричества, один из авторов Декларации независимости США и американской Конституции 1787 года. – Примеч. ред.

      9

      Бен Кейси – герой одноименного популярного медицинского сериала, который выходил в эфире Эй-би-си в 1961–1966 годах. – Примеч. С. В. Голд.

      10

      Здесь и далее игра слов: «world with no men» может означать «мир без людей» и «мир без мужчин». – Примеч. С. В. Голд.

      11

      Тоаты – восьминогие верховые животные, зитидары – слоноподобные существа, населяющие Марс (Барсум) в знаменитом цикле романов Э. Р. Берроуза. – Примеч. С. В. Голд.

      12

      Слова из «Down by Riverside», негритянского спиричуэла позапрошлого века. – Примеч. С. В. Голд.

      13

      Леди Годива, графиня Ковентри, на спор проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом Леофриком, графом Мерси и лордом Ковентри. – Примеч. ред.

      14

      «Морские пчелки» – инженерно-строительные части ВМФ США. – Примеч. С. В. Голд.

      15

      «Моя вина!» (лат.). – Примеч. ред.

      16

      Сумах – род деревьев и куст

Скачать книгу