В объятиях принцессы. Джулиана Грей
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу В объятиях принцессы - Джулиана Грей страница 3
Нортон достал из кармана платок и вытер пот с висков. Его узкое и совершенно не примечательное лицо – такая внешность очень полезна, учитывая выбор профессии, – стало землисто-серым.
– Сэр, я осмелюсь предположить, что леди Сомертон… что ваша супруга умнее, чем…
Сомертон громко стукнул кулаком по столу:
– Она моя жена, Нортон, и она сбежала от вас.
– Сэр, за все недели, что я вел за ней наблюдение, леди Сомертон не вызвала никаких подозрений. Она никуда не ездила – только к своей кузине леди Морли…
– Которая, несомненно, ей во всем помогает. И она время от времени следила за мной, разве нет?
– Да, но…
– Это значит, что у нее нет ни благоразумия, ни понятия о приличиях.
Массивная челюсть Нортона задвигалась. Он опустил глаза и принялся изучать антикварный ковер.
– Сэр, я чувствую…
– Вы чувствуете? – рявкнул Сомертон. – Вы чувствуете, мистер Нортон? Позвольте заметить, что ваши чувства не имеют ничего общего с моими делами. Моя супруга, графиня Сомертон, состоит в любовной связи с другим мужчиной. Причем я считаю, что она переписывается с ним уже очень давно, возможно, со дня нашей свадьбы. Ваша задача – единственная задача, которую я поставил перед вами, лучшим сыщиком Лондона, – получить доказательства этой связи и принести их мне. Вам платят не за то, чтобы вы чувствовали.
– Сэр, я…
– Посмотрите на меня, мистер Нортон.
Эразм Нортон, самый ловкий и грозный убийца на Британских островах – известно, что он убивал одним точным ударом в голову, – поднял глаза и взглянул на собеседника. На короткое мгновение в груди графа мелькнуло нечто вроде сожаления.
И исчезло.
– Поверьте мне, мистер Нортон, – сказал Сомертон самым любезным тоном, на какой был способен. – Я прекрасно вас понимаю. Она очень красивая женщина, не правда ли? Красивая и грациозная. Глядя, как она невинно улыбается или занимается своими обычными делами, ни за что не подумаешь, что она может опозорить кого бы то ни было, не говоря уже о собственном муже. Я вижу, что вы тоже оказались под действием ее чар, и вряд ли могу вас за это винить. Я и сам совершил такую же ошибку, быть может, даже более тяжелую – ведь я женился на ней. – Слово «женился» он не проговорил, а прорычал.
– Если мне будет позволено сказать, сэр…
Сомертон встал.
– Вам платят за то, чтобы вы отбросили все чувства, мистер Нортон, все ошибочные представления и сделали дело. Иначе мне придется подумать о средствах, с помощью которых ваши чувства можно будет насильственно извлечь из вашего некомпетентного сердца. – Он подался вперед и понизил голос: – Вы меня поняли, мистер Нортон?
– Но, сэр! – Нортон встрепенулся и стал похож на возмущенного попугая. – Она невиновна! Я могу поклясться жизнью!
– Невиновна? – взорвался Сомертон. Всю жизнь он боролся со вспышками неконтролируемой ярости,