Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XIX. Коллектив авторов
Скачать книгу в различных форматах или читать онлайн на сайте.
Девятнадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» содержит уникальные архивные материалы, связанные с восприятием творчества Шекспира в России первой половины XX века, в частности, стенограммы заседаний Шекспировского кабинета Всероссийского театрального общества (обсуждения докладов А.М. Самарина-Волжского «Русские Гамлеты на рубеже веков», Ю.В. Семенова «Биография Фальстафа», М.М. Морозова «Гамлет или Калибан» и др.). Впервые публикуется выполненный С.Н. Протасьевым в 1938 г. и заново отредактированный в 1942 г. перевод комедии Дж. Флетчера «Охота за Диким Гусем» «The Wild-Goose Chase», 1621). В разделе «Поэтический перевод в пространстве литературного журнала второй половины XIX века» представлены библиографии переводов, опубликованных в журналах «Русский вестник» (1856—1906), «Русское слово» (1859—1866), «Дело» (1866—1888), «Всемирный труд» (1867—1872). Также представлено творчество современных переводчиков А.Ю. Васина, А.А. Грибанова, О.Л. Денисовой, Т.Н. Жужгиной-Аллахвердян, М.З. Квятковской, О.А. Комкова, А. Лацинник, И.А. Липеса, Е.Д. Фельдмана, В.Штивельман, предложивших новые прочтения произведений Томаса Флэтмена, Джонатана Свифта, Тобайаса Смоллетта, Ли Ханта, Мэри Элизабет Брэддон, Эмили Дикинсон, Томаса Бейли Олдрича, Эдварда Роуланда Силла, Роберта Фроста, Оноре д'Юрфе, Вольтера, Альфреда Виктора де Виньи, Рудольфа Касснера, Ури Цви Гринберга и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».