Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). — Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 132 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 9 (глава 2)
Öte tarafı hep teferruattı (всё остальное – мелочи).
Bunların kendiliğinden düzelmesi, asıl büyük noktaya (их нужно подчинять главному), birbirimizi bulmuş olmak (тому факту, что мы нашли друг друга) hakikatine uyması lazımdı (они должны соответствовать).
Fakat (однако) böyle olmayacağını da (что это не так) gayet iyi biliyordum (я очень хорошо знал).
Hayatımızın (наша жизнь), birtakım ehemmiyetsiz teferruatın oyuncağı olduğunu (что была игрой каких-то незначительных деталей), çünkü (потому что) asıl hayatın (реальная жизнь) teferruattan ibaret bulunduğunu (состояла из деталей) görüyordum (я видел).
Bizim mantığımızla (с нашей логикой) hayatın mantığı (логика жизни) asla (никогда) birbirine uymuyordu (не совпадала).
Bir kadın (женщина), trenin penceresinden dışarı bakabilir (высунулась из окна поезда), bu sırada (в этот момент) gözüne (её в глаз) bir kömür parçası (кусок угля) kaçar (попал), o ehemmiyet vermeden (не придавая значения) bunu ovuşturur (она его трёт) ve (и) bu minimini hadise (этот маленький инцидент) dünyanın en güzel gözlerinden birini (один из самых красивых глаз в мире) kör edebilirdi (мог сделать слепым).
Yahut (или) bir kiremit (кусок черепицы), hafif bir rüzgârla yerinden