Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 3). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 183 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 9 (глава 3)
Büyüdüğüm, askere gidip geldiğim zaman bile (даже, когда я вырос и пришёл из армии) bana karşı muamelesi (его ко мне отношение) değişmemişti (не изменилось).
Hatta (даже) nedense (по какой-то причине) ben akıllandığımı zannettikçe (чем больше я полагал, что становлюсь умнее) onun nazarında daha küçülüyor (тем с большим пренебрежением он ко мне относился) gibiydim (мне казалось).
Bu sefer (в то время) benim ikide birde ileri sürdüğüm (к выдвигаемым мною) şahsi fikirlerime (личным мнениям) ve (и) mütalaalarıma (суждениям) biraz da istihfafla (с лёгким призрением) bakıyordu (он относился).
Son zamanlarda her arzuma muvafakat edişi (то, что в последнее время он исполнял все мои желания), münakaşa etmeye tenezzül etmeyecek (пускаться до споров) kadar bana ehemmiyet vermediğinin (того, что в отношении меня он даже не желал) bir alametiydi (было признаком).
Bütün bunlara rağmen (несмотря на это) kafamda (в моих воспоминаниях), onun hatırasını kirletecek (что могло бы запятнать память о нём) bir şey yoktu (не было ничего).
Onun boşluğunu değil (не пустоту его жизни), fakat yokluğunu (а его отсутствие) hissedecektim (мне предстояло прочувствовать).
Havran’a yaklaştıkça (чем ближе я подъезжал к Хаврану) içime daha çok hüzün çöküyordu (тем тяжелее становилось у меня