Пиковая Дама – Червонный Валет. Андрей Воронов-Оренбургский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пиковая Дама – Червонный Валет - Андрей Воронов-Оренбургский страница 66

Пиковая Дама – Червонный Валет - Андрей Воронов-Оренбургский Волжский роман

Скачать книгу

align="center">

      21

      Дидло Шарль-Луи (1767–1837) – французский артист, балетмейстер и педагог, в 1801–1829 гг. работавший в Петербурге и поднявший русский балет.

      22

      Мой дорогой (фр.).

      23

      Сбитень – горячий медовый напиток.

      24

      Будэнок – теленок, теля́ (укр.).

      25

      Лопатник – кошелек.

      26

      «Мнимая Фанни Эльслер» – название модного в те годы водевиля.

      27

      «Павлинки» – имеются в виду павлиньи перья, которые были в моде у столичных ямщиков.

      28

      Золотницкая Т. Мартынов.

      29

      Искаж. la femme – женщина (фр.).

      30

      Ушки – пуговицы (разг.).

      31

      Внезапная – одна из русских крепостей на Кавказе; построена в 1819 г. на территории Дагестана.

      32

      Кази-Мулла (1794–1832) – первый имам Чечни и Дагестана, объявивший хазават (священную войну мусульман против «неверных»).

      33

      В 1820-е гг. на углу Б. Сергиевской и Бабушкиного взвоза находилось здание духовного училища, называвшееся по старой памяти семинарией, и Бабушкин взвоз официально назывался Семинарской улицей. См.: Старый Саратов. Изд-во журнала «Волга», 1995.

      34

      Тем хуже, друзья мои (фр.).

      35

      Совсем ошалел (фр.).

      36

      Пустяки (фр.).

      37

      Старый Саратов. Изд-во журнала «Волга», 1995.

      38

      Драч – человек, занимающийся убоем скота.

      39

      Панчулидзев Алексей Давыдович был действительным губернатором г. Саратова с 1808 по 1826 г.

      40

      На войне как на войне (фр.).

      41

      См.: Горизонтов И. Письма к приятелю // Старый Саратов. Изд-во журнала «Волга», 1995.

      42

      Латания – вид пальмы.

      43

      Хлынца – быстрый шаг.

      44

      Ну-ну, мой дорогой (фр.).

      45

      Удача (фр.).

      46

      Анакреоны – от имени древнегреческого поэта Анакреона, жившего около 500 г. до Р.Х., автора любовных и застольных песен, воспевавшего любовь, вино, пиры и т. п.

      47

      К вашим услугам… пармская фиалка (фр.).

      48

      Давыдов Д.В. Гусарский пир.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAlgBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBggHCf/EABsBAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAHURE958ncNBuGjHDUQ9GiHDRtw0Bw1EKIJqNAciIDkQTVEQbkQQo0GoiA5EQaohFgiKTkGjciJFqNFYqIDBETVBFIRBMREUlRCLRFaSRokZNQYpKg2E3IiRm5oimoiKaiCbkaJvGK4uRAaiAKIIURBvGK04RBKCMUaRb0aAqNQaiNQqsUk4EBrZY4

Скачать книгу