Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (Глава 6). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (Глава 6). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (1 105 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 9 (глава 6)
Kadın (женщина), etrafına bakınarak (оглянувшись), küçük kızı aradı (нашла глазами девочку), onun vagona girip oturmuş olduğunu (что она сидит в вагоне) görünce (увидев), başını bana doğru eğerek (голову ко мне склонив):
«Tabii değil (конечно, нет)…» dedi (сказала она). «Çünkü artık yaşamıyor (потому что её больше нет в живых)!»
«Nasıl (как)?»
Bu kelimenin (это слово) ağzımdan (из моих уст) bir ıslık gibi (со свистом) çıktığını (как вылетело) duydum (я услышал).
Etrafımızdakiler (люди, которые были вокруг) dönüp (оглянулись и) baktılar (посмотрели) ve (а) kompartımandaki çocuk (девочка, которая сидела в купе) başını pencereden uzatarak (высунув голову из окна) hayretle (с удивлением) beni (на меня) süzdü (уставилась).
Kadının (женщина) gözleri dikkatle (внимательно) üzerimde dolaşıyordu (посмотрела на меня):
«Niçin bu kadar şaşırdınız (почему вы так удивлены)?» dedi (сказала она), «Neden sarardınız (почему побледнели)? Pek az tanıdığınızı (мало её знали) söylemiştiniz (вы же сказали)?»
«Ne de olsa (в конце концов)» dedim (сказал