Последние часы. Книга II. Железная цепь. Кассандра Клэр
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Последние часы. Книга II. Железная цепь - Кассандра Клэр страница 67
2
Перевод М. Квятковской.
3
Дорогая (фарси).
4
Буквальный перевод: «Что? Боже, дай мне умереть». Выражает реакцию на абсурдное, нелепое, шокирующее высказывание.
5
Движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв.
6
Велунд – бог-кузнец, персонаж скандинавской и англо-саксонской мифологии. В Англии его имя связывают с мегалитической гробницей Уэйлендз-Смайти («Кузница Велунда»). Памятник датируется примерно 3500 г. до н. э. и расположен в графстве Оксфордшир (до 1974 г. эта территория относилась к графству Беркшир). Согласно народному поверью, путник, чей конь потерял подкову, должен был оставить коня и серебряную монету на ночь у кургана, и наутро конь оказывался подкованным. Велунду приписывалось создание мечей короля Артура и других знаменитых героев, а также коронационных мечей английских (Кортана) и французских королей (Жуайёз).
7
Перевод Е. В. Баевской.
8
Джон Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. А. Комаровского.
9
Картина французского художника Эжена Делакруа (1830).
10
Милая, дорогая.
11
Отец, папа.
12
А. Теннисон, «Мод». Перевод Г. М. Кружкова.
13
Книга Песни Песней, 8:6.
14
Измененная цитата из Библии (К Римлянам 8:38–39).
15
Перевод И. И. Тхоржевского.
16
Насталик – один из вариантов арабской каллиграфии.
17
Вероятно, имеется в виду часть «Истории бриттов», написанной валлийским историком Неннием (IX в.).
18
Популярный в викторианской Англии эротический роман о приключениях англичанки, проданной в гарем алжирского дея. Впервые опубликован в 1828 г.
19
Перевод В. Брюсова.
20
Отрывок из трехтомного сочинения «Город султана» (1837) английской писательницы и путешественницы Джулии Пардо (1806–1862).
21
Его превосходительство.
22
Риджуэйская дорога (Ridgeway Road) – одна из древнейших дорог Англии; проходит мимо многих археологических памятников, в том числе неолитической гробницы Уэйлендз-Смайти, где, по преданию, живет Велунд.
23
Мэтью перефразирует Гамлета: «О женщины, вам имя – вероломство!» (акт I, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.
24
Роман ирландской писательницы Э�