Хитрый, как лис, ловкий, как тигр. 36 китайских стратагем, которые научат выходить победителем из любой ситуации. Анна Марчук

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Хитрый, как лис, ловкий, как тигр. 36 китайских стратагем, которые научат выходить победителем из любой ситуации - Анна Марчук страница 4

Хитрый, как лис, ловкий, как тигр. 36 китайских стратагем, которые научат выходить победителем из любой ситуации - Анна Марчук Книги-драйверы

Скачать книгу

три отнорка

      (Плоха мышь, что один только лаз знает. Припаси себе калиточку.)

      О необходимости в любой ситуации иметь запасной выход, уметь улизнуть откуда угодно. Заранее просчитывать возможное отступление.

Кабы ведал, где ты обедал, знал бы, чью песню поешь

      (Чей хлеб ем, того и песенку пою).

      Можно трактовать так: «накорми» человека, чтобы он говорил нужные тебе слова. А можно так: подумай, кто «накормил» человека, который пересказывает чужие слова и увидишь своего настоящего противника.

      Как использовалось раньше и что означало само слово «стратагема» в русском языке? Толковые словари как прошлого века, так и современные, говорят примерно одно и то же:

      • военная хитрость, обман[11].

      • военная хитрость, действие, которое вводит противника в заблуждение (воен.); перен. Хитрость, уловка (устар.)[12];

      • военная хитрость, вводящая в заблуждение противника (устар.); перен. Уловка, ухищрение[13].

      Любопытно, что для современного человека слово «стратагема» практически незнакомо. Бо́льшая часть случаев употребления слова «стратагема» в литературе приходится на XVIII–XIX века[14]. Примеры ниже показывают, что это слово обозначало раньше.

      «Гистория Свейской войны (Поденная записка Петра Великого)» 1698–1721:

      «И против того вымышлена последующая воинская стратагема (или хитрость), дабы, неприятелей из города выманя, от знатных языков о всем ведомость получить».

      Ф. В. Булгарин «Воспоминания» (1846–1849):

      «Стрелки наши вогнали шведов в лес, и весь отряд двинулся вперед, но это была только уловка (стратагема) со стороны шведов».

      Ф. М. Достоевский «Униженные и оскорбленные» (1861):

      «Я и употребил стратагему [военную хитрость]: написал, что, дескать, такое дело, что если не придешь, то все наши корабли потонут».

      М. Е. Салтыков-Щедрин «В среде умеренности и аккуратности» (1874–1877):

      «Я знаю, что строгие моралисты скажут: стратагема Молчалина основана на подлоге и потому не может быть названа честною; но я еще лучше знаю, что желание не быть изувеченным до того законно, что самой двусмысленной стратагеме, придуманной с этою целью, должно быть предоставлено право на широкое снисхождение».

      Все авторы, очевидно, имеют в виду одно и то же. Предположить, что, например, Салтыков-Щедрин для «красного словца» станет употреблять незнакомый публике термин довольно сложно. Значит он был понятен его современникам.

      После XIX века слово «стратагема» переживает почти полное забвение, вплоть до второй половины XX в., когда историк-востоковед В. С. Мясников[15] начинает заниматься разработкой теории стратагематики и стратагемного мышления. Затем в 1995 году выходит первый перевод исследования Харро фон Зенгера[16], посвященного

Скачать книгу


<p>11</p>

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. – СПб., М., 1909.

<p>12</p>

Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. – М., 1935–1940.

<p>13</p>

Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. – М., 2006.

<p>14</p>

Эта информация получена в результате самостоятельных поисков, а также благодаря базе данных Национального корпуса русского языка. URL: http://ruscorpora.ru

<p>15</p>

Мясников В. С. Традиционная дипломатия и реализация Цинской империей стратегических планов в отношении Русского государства в XVII веке. – М., 1977; Мясников В. С. Квадратура Китайского круга (Избранные статьи) в 2 томах. – М.: «Восточная литетарура» РАН, 2006.

<p>16</p>

Зенгер Х. фон. Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. Знаменитые 36 стратагем за три тысячелетия / отв. ред. В. С. Мясников; пер. с нем. А. В. Дыбо. – М.: Прогресс; Культура, 1995.