Грустная песня про Ванчукова. Михаил Зуев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Грустная песня про Ванчукова - Михаил Зуев страница 68

Грустная песня про Ванчукова - Михаил Зуев Городская проза

Скачать книгу

id="n1">

      1

      Ольга Левская, https://www.facebook.com/olgalevsky

      2

      Владимир Маяковский, «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое».

      3

      «Так, дети, не шалить! Сидите тихо и не вздумайте потеряться!» (нем.)

      4

      Позже в этом здании на площади, переименованной в Пушкинскую, поместили редакцию газеты «Московские новости».

      5

      Ценные указания.

      6

      Еще более ценные указания.

      7

      В 1930 году факультет был преобразован в Днепропетровский металлургический институт.

      8

      Детская коляска, сделано в Дрездене (искаж. нем.).

      9

      ОРС – отдел рабочего снабжения.

      10

      Procol Harum, популярная британская музыкальная группа, основанная в 1967 году.

      11

      Искаж. англ., строчка из хита A Whiter Shade of Pale группы Procol Harum.

      12

      «Сильно и неприятно пахло», «воняло» – молодёжный сленг 1970-х.

      13

      ГКЭС – Государственный комитет СССР по экономическому сотрудничеству с зарубежными странами.

      14

      Они… они не разрешили нам ехать в лифте (англ.).

      15

      Доброе утро, ребята! (англ.)

      16

      В городе, где я родился, жил человек, плававший по морям; и он рассказал нам о своей жизни в стране подводных лодок (цит. из песни Yellow Submarine группы The Beatles) (англ.).

      17

      Daro и Robotron – государственные компании из Германской Демократической Республики, производившие счётно-вычислительную технику.

      18

      «Where are you from?» – «Откуда ты?» (англ.)

      19

      «From Soviet Union» – «Из Советского Союза» (англ.)

      20

      «I see. Where do you live?» – «Понятно. Где ты живешь?» (англ.)

      21

      «Not far. See the house next door?» – «Недалеко. Видишь дом в соседнем квартале?» (англ.)

      22

      «Let’s go!» – «Пошли!» (англ.)

      23

      «What’s your name?» – «Как тебя зовут?» (англ.)

      24

      «Oy…gert? What a good name…» – «Ой…герт? Какое хорошее имя…» (англ.)

      25

      Пинк Флойд – Обратная сторона Луны, 1973 (англ.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAk3BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAAAgABAwQFBgcICf/EABwBAQEBAAMBAQEAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAByvIYYcQhoamHHhxoVPBWArkkNqMow4pG0HNGpIGRUMj70+cjdEyQAppx0CpSSVkkgaeItRoKhClKxoGmVpYMnp4EBHVBEaJR1kCHQco6r0wIyiqQAQIKIbGGkiUIIYEKFVjR5TsktNTZclHUpkLa0sUQoEPoMRwVPgqenoslqPa8KgHwfR4VIEYcYcQIisCRxHoA4hiWJKnog0SyoVNKdNk9h6r5MkimGEOOEDY6tIiRSiMekRjVHDSKntChyamAhIaiLU3DG2Gg7FayDKCEr0ocAYJEK0h4VDB08CygZUrWNDSuj6rzJANJEFqvDw6MjXUkOjajwFDBDhCBps0bRyjBwLRhCR1fSLMaG0FI6jqKqkHQgAwqCAGVskg0IJGOOND1IhSkLSzTqxIilKyzI0UtaGAqOBka10GCGBDCtloQJFRtJlpoEeRDao5iG1WkAUDEJABTAjWqCSSJaclo6cnslp80gBwhghwiYex7VBSIKBWKiFIVKGoFAQww9BTEeYAAQSuI2yakIxI9rQ4Y1RhQMPSBEPRDwI9MSZNrKzYoksYa2PFPR6UKkylIJUigEdWsltUjCgdHVSOIZTHkjuouMFNDj0VyM09BEdjj1HqDAkRDUOQA0IywrNYEKUJllFACHGpD2kjYrylySawlOQqkiTKPYogoQSCVQ1SLJZHAKpFEu68j2RqIStD3LSpFdQTL5PosG1UQyRRDa0kegABjB

Скачать книгу