Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939). Александр Зеленин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - Александр Зеленин страница 32

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) - Александр Зеленин

Скачать книгу

речи, в печатных жанрах, телевизионном языке [РЯК 1996: 313–316; Ryazanova-Clarke & Wade 1999: 318–319; Лаптева 2003: 108–110].

      Встречаются ли такие формы множественного числа на – а́/-я в эмигрантской прессе? Таких форм немного, тем не менее они свидетельствуют о тех же тенденциях, что и в русском языке метрополии. Прежде всего обращает на себя внимание использование форм на – а́, имеющих источник своего происхождения в профессиональной речи: года́, промысла́.

      Горят нефтяные промысла́ (Дни. 1925. 4 февр. № 682).

      …советский вывоз последние года́ составляет 37 проц[ентов] довоенного вывоза, а ввоз 28 проц[ентов] довоенного ввоза (Дни. 1926. 19 нояб. № 1163).

      Если эти две формы с окончанием – а́ использовались еще, видимо, и в дореволюционном речевом обиходе,[25] то к эмигрантскому узусу стоит относить появление формы кельнера́, возникшей по модели инспектора́, профессора́, инспектора́. Примечательно наименование советских официантов иноязычным словом кельнер;[26] СУ не приводит формы множественного именительного на – а́, что свидетельствует о единственном и нормативном окончании – ы.

      Особенно бросается в глаза назойливое и настойчивое ухаживание за иностранцами прислуживающих им кельнеров. Все кельнера, конечно, являются агентами ГПУ (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

      Заимствования форм на – а́ из языкового узуса метрополии редки, в нашем корпусе мы зафиксировали только один пример. Ср. цитату из советской газеты, где встречается разговорный вариант санинструктора́:[27]

      Санинструктора обычно не знают задач определенного тактического учения [изложение статьи из советской газеты «Тревога», выходившей на Дальнем Востоке] (Гол. России. 1931. 1 окт. № 3).

      Однако чаще представлена вариативность форм: редактора́ и редакторы, пуловера́ и пуловеры, шлюпфера́ и шлюпферы. Все эти слова тематически входят в сферу специальной или полутерминологической лексики, и, таким образом, наличие двух вариантов свидетельствует о сосуществовании в эмигрантском речевом обиходе как разговорно-профессионального употребления (ударное окончание – а́), так и нормативного, стилистически нейтрального окончания – ы:

      (1) Среди арестованных – редактора́ всех одесских газет… (Голос Родины. 1919. 1–14 мая. № 264).

      (2) В Париже выходит газета «Ля Рюсси Опримэ». Ее русские редакторы ведут противобольшевицкую пропаганду, пользуясь исключительно фактами и сведениями из большевицкой [sic] печати (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).

      (1) [Распродажа: ] кофты, пулловера́, костюмы, шлюпфера́ (шерст[яные], шелк[овые]) (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

      (2) …дамские и детские pul-over’ы… [реклама] (Дни. 1926. 21 нояб. № 1165).

      Шлюпферы (дамское белье) [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

      Стилистическая вариативность была свойственна уже дореволюционному узусу, поэтому использование двух

Скачать книгу


<p>25</p>

Ср. в СУ: Год, мн. года и годы, годов, м.; Промысел, мн. промыслы, промыслов и (простореч.) промысла, промыслов, м.

<p>26</p>

Ср. в СУ: Кельнер, кельнера, м. (нем. Kellner) (загр.). Слуга в ресторане.

<p>27</p>

Примечательно, что оно не отмечено в СУ. Активизация слова во время Великой Отечественной войны послужила причиной его первой лексикографической фиксации в МАС-1 (Т. 4), но только с одним, не варьируемым, окончанием – ы. В OC (1983) отмечаются равноправные варианты (без стилистических или ограничительных помет): санинструктора и санинструкторы.