Горе от ума. Александр Грибоедов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Горе от ума - Александр Грибоедов страница 12

Горе от ума - Александр Грибоедов Шкільна бібліотека української та світової літератури

Скачать книгу

воды.

      13

      Ради – старинная форма слова «рады».

      14

      Пикет – карточная игра.

      15

      Толк – здесь: разговоры.

      16

      Членами Английского клуба («клуб» в старинном произношении – «клоб») были исключительно представители дворянства.

      17

      Бульварные лица – завсегдатаи московских бульваров. Во времена Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом прогулок дворянского общества.

      18

      Чацкий упоминает о каком-то общем знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и маскарады.

      19

      В барских домах в старину иногда расписывали стены комнат цветами, деревьями.

      20

      Ученый комитет занимался вопросами школьного образования и предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все передовые идеи.

      21

      Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.

      22

      Ментор – в поэме Гомера «Одиссея» воспитатель Телемака, сына Одиссея. В нарицательном смысле ментор – наставник, учитель.

      23

      Комиссия (фр. commission) – поручение, здесь в смысле: хлопоты, беспокойство.

      24

      Пономарь – церковный служитель, в обязанности которого входило чтение вслух церковных книг. Выражение «читать, как пономарь» означает невнятное, невыразительное чтение.

      25

      Камергер (нем.) – придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ.

      26

      Искони – издавна, с самого начала.

      27

      Цуг (нем.) – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом. Такая запряжка была привилегией знатных людей.

      28

      Тупей (фр.) – старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок волос.

      29

      Вельможа в случае – сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.

      30

      Куртаг (нем.) – приемный день во дворце.

      31

      Вдругорядь – в другой раз, вторично.

      32

      Вист – карточная игра.

      33

      Карбонари (итал. carbonaro – «угольщик») – карбонарий; так назывались члены тайного революционного общества, возникшего в Италии в начале XIX века. Для реакционных дворян слово «карбонарий» значило: бунтовщик, неблагонадежный человек.

      34

      Содом – по библейской легенде, город, разрушенный Богом (одновременно с городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке «содом» значит: беспорядок, суматоха.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMB

Скачать книгу