Un buen viaje. Simon Ortiz
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Un buen viaje - Simon Ortiz страница 2
Baby bird prayers for my children, Raho and Rainy
Plegarias de pichones para mis hijos, Raho y Rainy
Between Albuquerque and Santa Fe
Entre Albuquerque y Santa Fe
A birthday kid poem
Un poema para el cumpleaños de un chico
HOW MUCH HE REMEMBERED / CUÁNTO RECORDABA
Mujer, esta mujer india
Watching Salmon jump
Mirar saltar a Salmón
Some Indians at a party
Indios en una fiesta
Places we have been
Lugares a los que fuimos
How much Coyote remembered
Cuanto recordaba Coyote
Morning by a lakeside in Marion County, S. C. spring 1970
Mañana junto al lago en el condado Marion, S. C. primavera 1970
Woman dreamer, slender oak woman
Soñadora: delgada mujer roble
Apache love
Amor apache
Her story about saving herself
La historia que contó ella sobre salvarse a sí misma
Two Coyote ones
Dos de Coyote
WILL COME FORTH IN TONGUES AND FURY / VENDRÁN EN LENGUAS Y FURIA
Una zona designada parque nacional
Long House Valley poem
Poema del Valle Long House
Blessings
Bendiciones
Irish poets on Saturday and an Indian
Poetas irlandeses el sábado y un indio
Ten o’clock news in the American Midwest
Noticias de las diez en el Medio Oeste estadounidense
Grants to Gallup, New Mexico
De Grants a Gallup, Nuevo México
The following words are for a white friend who I was telling about the time, day before New Year’s 1972, that I helped a Jemez man off the pavement where he had fallen. The words, also, for that Jemez and for me
Las palabras que sigue son para un amigo blanco al que yo le estaba contando sobre esa vez, un día antes del Año Nuevo de 1972, en que ayudé a un jemez a levantarse de la calle donde se había caído. Las palabras son también para ese jemez y para mí
“And the land is just as dry,” line from a song by Peter Lafarge
“Y la tierra sigue tan seca como antes,” verso de una canción de Peter Lafarge
Vision shadows
Sombras de visiones
Heyaashi Guutah
Heyaashi Guutah
Time to kill in Gallup
Tiempo de matar en Gallup
For our brothers: Blue Jay, Gold Finch, Flicker, Squirrel
Para nuestros hermanos Urraca, Pinzón Dorado, Pájaro Carpintero, Ardilla
“The State’s claim that it seeks in no way to deprive Indians of their rightful share of water, but only to define that share, falls on deaf ears,” an April, 1974 editorial comment in the Albuquerque Journal
“Cayó en oídos sordos la afirmación del Estado según la cual de ninguna manera se pretende privar a los indios de la parte que les corresponde del agua: solamente se está intentando definir esa parte,” comentario editorial en el diario Albuquerque Journal en abril de 1974
I TELL YOU NOW / TE CUENTO AHORA
Despertar
My father singing
Mi padre cuando canta
This occurs to me
Me pasa esto
Uncle Jose
Tío José
That time
Esa vez
When it was taking place
Cuando estaba pasando
Poems from the Veterans Hospital