Примечания
1
Бубеле – детка, дорогая (идиш).
2
Шнук – балбеска (идиш).
3
Мешуггене – чокнутая, придурочная (идиш).
4
Фарфуфкет – здесь: идиотка (идиш).
5
Фармиште – помешанная (идиш).
6
Шиккер – пьяница (идиш).
7
«Tranquility» в переводе с английского означает «спокойствие», «безмятежность».
8
«Дай, Господи» (лат.).
9
«И подхожу к престолу Господню» (лат.).
10
Уэйн Ньютон (р. 1942) – американский поп-певец.
11
Одна (исп.).
12
Пиво (исп.).
13
Поль Баньян – дровосек, персонаж американского фольклора.
14
Фрателланца (от ит. Fratellanza) – братство.
15
Эдвард Робинсон (1893–1973) – американский актер, игравший главным образом в криминальных драмах.
16
«Старшие братья Америки» – общественная организация по оказанию помощи детям из неблагополучных семей.
17
Хороший вкус (фр.).
18
Не имел равных (фр.).
19
Здесь: упрямый характер (фр.).