.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 4

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
 -

Скачать книгу

чему и посвящен попавший в презентуемый сборник в качестве бонуса рассказ «Кошачий мозг».

      «Чада» ума Моора полны причудливых арабесок, топорщатся изломами неординарных сюжетных ходов. Признаемся, многие из них сомнительны и надуманны, но ведь в этом как раз и прелесть порождений фантазии, буйство которой не сдерживается границами «физического» мира. «Мысля» В.Я. блуждает извилистыми тропками, фабула напоминает пущенную со склона и подскакивающую на ухабах телегу. Что-то у Виктора Яна является повторением пройденного (надеюсь, все понимают, что написать нечто совершенно новое сейчас чрезвычайно непросто), что-то может показаться обидным, но не стоит фантазийный бред воспринимать чересчур серьезно. Смышленый «чтец» легко подметит, что персонажи Моора довольно схематичны, диалоги высосаны из пальца, а изображение повседневности оторвано от реальности, попахивает провинциализмом. Нужно помнить, что сенсей пера высмеивает прежде всего сам себя, написанное им – кривое зеркало, в котором он видит собственную перекошенную физиономию. Как говорится, «у старого пирата судно – под кроватью»…

      Отразившееся в авторском «зеркале» Моора мы бережно перевели (исправив парочку досадных нелепостей) и с любовью разместили под этой веселенькой обложкой. Изукрасили мы ее, вклеив множество эксклюзивных иллюстраций, создавая которые, отталкивались от характера мооровской прозы. До Гюстава Доре нам далековато, но все же… Тут же разъясним, что «свастикоподобный» цветок на одном из рисунков ни в коей мере не является пропагандой нацистской символики – мы далеки от пропагандирования чего-либо. Опубликованное в данном сборнике было взято из двух книг Виктора Яна, выпущенных ограниченным тиражом в небольших издательствах Польши и США – «Z kryształowej kuli» (Białystok: Biała Kawa, 2020) и «Pearl Teeth of Death» (New York: Black Snow Press, 2021). Раздобыть эти книги оказалось той еще задачкой, в Инете их нет, но нам, скажем так, улыбнулась удача. Переводить мы старались ближе к оригиналу, передавая авторскую мысль и интонации. Названия рассказов на русском не всегда совпадают с указанными рядом на языке оригинала – небрежности здесь нет, при переводе мы пользовались «запасными» заголовками, придуманными самим автором.

      Спорхнувшее с губ героев «благоухает» бытовой лексикой, не всегда благозвучной: что поделаешь, таковы реалии. Для лучшей «коммуникации» с написанным мы периодически втыкали в полотно текста пояснительные сноски. Далее, в качестве эксперимента, мы выложили порцию получившегося на отдельных интернет-площадках, например, на Проза. ру и Фантастика. рф. Последовали комментарии – бальзам на старое «писательское» сердце. Ответить на них нам не позволила природная стеснительность, однако мы искренне признательны тем, кто не поленился настучать на «клаве» пару-другую строк. Кстати, в нашу книгу вошло как размещенное на Проза. ру, так и не попавшее на портал творческое наследие Моора.

      Ладушки, отворяйте воротá и встречайте убойную компанию. «Серое вещество» литератора

Скачать книгу