В ореоле тьмы. Дана Делон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В ореоле тьмы - Дана Делон страница 34

В ореоле тьмы - Дана Делон trendbooks

Скачать книгу

красные царапины.

      – Это сделала она? – сипло спросила я, голова закружилась.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Цитата немецкого философа Фридриха Ницше: «Тот, кто сражается с монстрами, должен следить за тем, чтобы самому не стать монстром. И если ты достаточно долго смотришь в бездну, бездна будет смотреть в тебя».

      2

      Société (фр. «общество») – известный французский журнал.

      3

      Эксфильтрация (от англ. exfiltration) – перемещение людей на безопасную территорию.

      4

      It’s better to reign in Hell, than serve in Heaven (пер. с англ.: «Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю») – цитата из произведения Мильтона «Потерянный рай».

      5

      Le passé (пер. с фр. – «прошлое») – обозначение глав – воспоминаний героини.

      6

      «Бабушка» (фр.).

      7

      Имя Клэр (от фр. Claire) переводится как «Светлая».

      8

      Le présent (пер. с фр. – «настоящее») – обозначение глав в настоящем времени.

      9

      «Дедушка» (фр.).

      10

      Травяной чай без химических добавок.

      11

      Бюш де Ноэль (пер. с фр. вûche de Noël – «рождественское полено») – традиционный французский рождественский торт в виде рулета.

      12

      «Галери Лафайет» (от фр. Galeries Lafayette) – французская сеть универмагов.

      13

      «Монопри» (от фр. Monoprix) – сеть популярных во Франции супермаркетов.

      14

      Сакре-Кёр (полное название Basilique du Sacré-Coeur – «базилика Святого Сердца») – католический храм в Париже, известный памятник архитектуры.

      15

      Гавр (Le Havre), Этрета (Étretat), Трувиль-сюр-Мер (Trouville-sur-Mer) – французские города.

      16

      Имя является авторским вымыслом.

      17

      Hôtel particulier (пер. с фр. – «богатый особняк») – городской частный дом, занимаемый одной семьей.

      18

      «Слух» (англ.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAoHBwgHBgoICAgLCgoLDhgQDg0NDh0VFhEYIx8lJCIfIiEmKzcvJik0KSEiMEExNDk7Pj4+JS5ESUM8SDc9Pjv/2wBDAQoLCw4NDhwQEBw7KCIoOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozv/wgARCATRAwoDASIAAhEBAxEB/8QAGwAAAgMBAQEAAAAAAAAAAAAAAgMAAQQFBgf/xAAYAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAAAAQIDBP/aAAwDAQACEAMQAAAB8pJLKuQuSEkhKkJJCSQkkJJCSQuSEkokkJJCSQklkkhJJEklSSEkhJISSJckWVdEkiSSLUkJdWVJEkkJJFuVZV

Скачать книгу