Дракон в свете луны. Ксения Хан
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Дракон в свете луны - Ксения Хан страница 36
17
Так в Южной Корее называют космонавтов, буквально переводится как «космический знак».
18
Обращаться к королю по имени могли только равные ему, а называть его публично по имени было запрещено ещё и по религиозным соображениям: королевские имена считались священными.
19
Титул правителя в странах китайского культурного влияния.
20
Корейская считалочка, с помощью которой дети запоминают имена королей династии Чосон: первые слоги имён указаны в исторической последовательности, так легче вспомнить, кто за кем правил.
21
Злые духи в корейской мифологии, души погибших насильственной смертью людей.
22
Тип шаманов в Корее, сравним с русскими ведьмами и ворожеями. Функции мудан выполнялись в основном женщинами: даже мужчины-шаманы во время выполнения обрядов мудан переодевались в женские одежды.
23
Лан означает «мирная».
Корейский алфавит появился в Чосоне только в 1443 году, до этого времени корейцы пользовались китайской письменностью и, следовательно, знали значения иероглифов, которые использовали в написании своих имён. Эта практика сохраняется и по сей день: многие корейцы знают, как пишется их имя китайскими иероглифами, и могут сказать, что оно значит.
24
В корейской мифологии – дух умершей от оспы девочки, который предсказывает будущее.
25
Традиционная корейская ткань ручной работы, из которой шили одежду богатым людям в Чосоне.
26
Особый знак, который используется при составлении триграмм и гексаграмм в представлении развёртывания вселенского бытия по китайской философии.
27
«Иди», но также «вперёд» и «стрела» (драконий язык).
28
Южнокорейский актёр, звезда множества фильмов и секс-символ поколения ранних миллениалов.
29
Восклицание-междометие, что-то вроде «О мой бог!» (корейск.).
30
Актёр из корейских дорам.
31
Нет (драконий язык).