Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de Leonardo
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Traslación, agresión y trasgresión - Juan José Calvo García de Leonardo страница
TRASLACIÓN, AGRESIÓN Y TRASGRESIÓN
GUERRA Y SEXO ILÍCITO EN DOCE EXTRACTOS DE HEMINGWAY, MAILER, UPDIKE Y NABOKOV
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
Directora
Carme Manuel
TRASLACIÓN, AGRESIÓN Y TRASGRESIÓN
GUERRA Y SEXO ILÍCITO EN DOCE EXTRACTOS DE HEMINGWAY, MAILER, UPDIKE Y NABOKOV
Juan José Calvo García de Leonardo
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
Universitat de València
Traslación, agresión y trasgresión: guerra y sexo ilícito en doce extractos de Hemingway, Mailer, Updike y Nabokov
© Juan José Calvo García de Leonardo
1ª edición de 2015
Reservados todos los derechos
Prohibida su reproducción total o parcial
ISBN: 978-84-9134-176-5
Imagen de la cubierta: El rapto de las sabinas, Sebastiano Ricci
Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera
Publicacions de la Universitat de València
A Carmen,en memento de docencia: igual, vocacional, no venal
Índice
1. TEORÍA: PLANTEAMIENTO TEÓRICO. ENFOQUES, METODOLOGÍA Y EVALUACIÓN TRADUCTOLÓGICOS
Introducción
El caos, el desorden, pre-existe y precede al cosmos, el orden, en las dos culturas, la cristiano-judía (Génesis) y la greco-latina (Teogonía de Hesíodo, Ilíada de Homero, Timeo de Platón), que fundamentan y sustentan la fábrica cultural de Occidente; pero también en los contrafuertes germánicos (la anónima Völuspá) que la abaluartan y abastionan.
Por mucho que se haya intentado regularla una y otra vez –y de manera notoria en la Edad Moderna– mediante el imperium de la legislación, la guerra supone, a nivel individual, una regresión al estadio evolutivo del cazador, donde el depredador por antonomasia que es el hombre solamente sobrevive mediante la muerte y ulterior ingesta de la presa, si no ha sido muerto y devorado por ella. La excitación del combate (y sobre todo de la entrada en combate) es, desde el punto de vista bioquímico, una respuesta del organismo, aportando la adrenalina, la energía física necesaria, como para emprender, en su caso, con mayores probabilidades de éxito, la huida.
También podemos interpretar la excitación del combate según otro paralelismo, aquel en el cual la alegría de matar está indisolublemente ligada a la alegría de estar vivo. Otras interpretaciones de esa satisfacción harían hincapié en la ataraxia tras el esfuerzo. Poniéndonos (pseudo)freudianos, sería equiparable a la detumescencia post-orgásmica. Y también es, para concluir, la dicha de la voz en off de Joker en la escena final de La chaqueta metálica (Full Metal Jacket, Kubrick, 1987), sobre un coro de infantes de marina cantando canciones infantiles (¡sunt pueri pueri pueri puerilia tractant!) y contra un fondo de ruinas industriales en llamas.
De manera colateral y relacionándola con este apunte, la alegría de la supervivencia puede rematarse ritualmente con el apareamiento, como un premio añadido en arras a no haber muerto. Estas relaciones sexuales pueden
a) ceñirse a los vínculos que la sociedad condona
b) extralimitarse a los contratos mercenarios y los recursos que la sociedad tolere
c) asilvestrarse en el territorio de lo imputable y criminalizado.
Como alega Humbert Humbert, en su apología de la pederastia, del delito sexual por excelencia de nuestro tiempo: We do not rape as good soldiers do (Lolita.Part One. 19: 87).
De las pulsiones del combate (con su Todestrieb consubstancial) y de las relaciones sexuales subversivas es de lo que trata el presente libro. El estudio analiza, desde el punto de vista traductológico, doce fragmentos de literatura norteamericana en prosa de obras de Hemingway (Farewell to Arms, 1929), Mailer (The Naked and the Dead, 1948), Updike (Couples, 1968) y Nabokov (Lolita, 1955), y sus primeras versiones al español.
1
Teoría: Planteamiento teórico. Enfoques, metodología y evaluación traductológicos
1.1. Enfoques
El presente trabajo no debate la traductología, por lo que no ha lugar para los planteamientos puramente teóricos que encontraremos en tantos y tantos especialistas desde el siglo XX a esta parte. Ni tan siquiera tendríamos que plantearnos, como ya lo hicieron, en su día, Kloepfer (1967) Levý (1968) o Holmes (1975), la naturaleza de la traducción literaria frente a la traducción ‘pragmática’ (Hartmann & Stork 1972) o ‘informativa’ (Fedorov, 1953; Reiss, 1971). A los traductores que aquí nos ocupan bastaría con exigirles que cumplieran con los tres principios rectores que contemplaba, en 1420, el humanista Leonardo Bruni en su De interpretatione recta: 1) conocimiento profundo de la lengua de qua transfert y de la materia a la que hace referencia, 2) pleno dominio de la lengua a la cual se traduce y de todas sus posibilidades de expresión y 3) capacidad de traducir la retórica (ornatus) y la poética (figura) del original, mediante, en su caso, el ejercicio de la imitación estilística (vid. i.a. Kloepfer, 1967: 39 s.).
1.2. Metodología: procedimientos y técnicas
No vamos en detenernos, tampoco, a analizar las metodologías y procedimientos propuestos en traductología, desde la obra pionera de Vinay y Darbelnet en 1958. Para ello se pueden consultar varias obras, aparte de las que aquí mencionamos (Holmes 1975; Steiner, 1975; García Yebra, 1982 o Hurtado, 2001). Es perogrullada que la bondad o maldad de un traducción se desprende,