Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda. Энтони Хоуп
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп страница 23
“I must pray pardon, sire, for my presumption (я должен просить прощения, сир, за свою самонадеянность; sire – ваше величество, сир; presumption – предположение, допущение; самонадеянность, самоуверенность),” said I. “I trust it will not forfeit your Majesty’s favour (я полагаю, это не лишит /меня/ благосклонности вашего величества; to trust – верить, доверять; надеяться, считать, полагать; to forfeit – проиграть; потерять, лишиться).”
“By Heaven! you’ll always enjoy the King’s countenance,” he laughed (силы небесные! вы всегда будете пользоваться королевским расположением, – рассмеялся он; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; пользоваться /правами и т. п./; countenance – хладнокровие, самообладание; одобрение, поощрение), “whether I like it or not (нравится мне это или нет); and, sir, I shall very gladly add to it what services I can (и, сэр, я буду очень рад оказать /вам/ любую услугу, которая в моих силах: «добавить к этому любую помощь, которую я могу»; service – служба, занятие; помощь, услуга). Where are you travelling to (куда вы направляетесь: «едете»)?”
“To Strelsau, sire – to the coronation (в Стрелсо, сир, на коронацию).”
The King looked at his friends (король взглянул на своих друзей): he still smiled, though his expression hinted some uneasiness (он все еще улыбался, хотя выражение его лица выдавало некоторую обеспокоенность; to hint – намекать /на что-л./, наводить на мысль; uneasiness – неудобство; беспокойство, тревога; easy – легкий; спокойный). But the humorous side of the matter caught him again (но курьезная сторона вопроса вновь захватила его; humorous – юмористический; курьезный, смешной; to catch – ловить, поймать; охватывать, захватывать).
“Fritz, Fritz!” he cried, “a thousand crowns for a sight of brother Michael’s face (Фриц, – воскликнул он, – тысячу крон за /то, чтобы/ взглянуть на лицо брата Михаэля; sight – зрение; вид, зрелище) when he sees a pair of us (когда он увидит нас двоих; pair – пара; оба /о людях, объединенных по какому-л. признаку и воспринимаемых как целое/)!” and the merry laugh rang out again (и снова раздался веселый смех).
“Well met, cousin!” he cried, stepping up to me, clapping me on the back, and laughing still. “You must forgive me if I was taken aback. A man doesn’t expect to see double at this time of day, eh, Fritz?”
“I must pray pardon, sire, for my presumption,” said I. “I trust it will not forfeit your Majesty’s favour.”
“By Heaven! you’ll always enjoy the King’s countenance,” he laughed, “whether I like it or not; and, sir, I shall very gladly add to it what services I can. Where are you travelling to?”
“To Strelsau, sire – to the coronation.”
The King looked at his friends: he still smiled, though his expression hinted some uneasiness. But the humorous side of the matter caught him again.
“Fritz, Fritz!” he cried, “a thousand crowns for a sight of brother Michael’s face when he sees a pair of us!” and the merry laugh rang out again.
“Seriously,” observed Fritz von Tarlenheim (/говоря/ серьезно, – заметил Фриц фон Тарленхайм), “I question Mr. Rassendyll’s wisdom in visiting Strelsau just now (я сомневаюсь, что в настоящий момент есть смысл мистеру Рассендилу ехать в Стрелсо; to question – спрашивать, задавать вопросы; подвергать сомнению, сомневаться; wisdom – мудрость; здравый смысл, разумность).”
The King lit a cigarette (король зажег сигарету; to light).
“Well, Sapt?” said he, questioningly (ну, /а ты/, Сэпт? – вопросительно сказал он).
“He mustn’t go,” growled the old fellow (он не должен ехать, – прорычал старик).
“Come, colonel, you mean that I should be in Mr. Rassendyll’s debt, if (погоди, полковник, ты имеешь в виду, что я был бы перед мистером Рассендилом в долгу, если бы; to come – приходить; стой, погоди /разг./) – ”
“Oh, ay! wrap it up in the right way (о, да! закончим все, как нужно; to wrap up – завертывать, закутывать; завершать; in the right way – как следует),” said Sapt,