Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda. Энтони Хоуп

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп страница 9

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

Political Student, are both works of recognized eminence.

      “I believe you are right, Bob, my boy,” said I.

      “Now promise you’ll do it,” said Rose earnestly.

      “No, I won’t promise; but if I find enough material, I will.”

      “That’s fair enough,” said Robert.

      “Oh, material doesn’t matter!” she said, pouting.

      But this time she could get no more than a qualified promise out of me (но в этот раз она не добилась от меня ничего, кроме туманного обещания: «более, чем уклончивого обещания»; to get – получать; добиваться; qualified – подходящий, пригодный; ограниченный, сделанный с оговоркой). To tell the truth, I would have wagered a handsome sum (сказать по правде, я бы /тогда/ поставил приличную сумму; to wager – держать пари; handsome – красивый, статный; значительный, изрядный) that the story of my expedition that summer (на то, что история моей экспедиции тем летом) would stain no paper and spoil not a single pen (не измарает бумаги и не испортит ни единого пера; to stain – пятнать, покрывать пятнами; пачкать). And that shows how little we know (и это показывает = доказывает, как мало мы знаем /о том/) what the future holds (что таит /в себе/ будущее; to hold – держать; хранить); for here I am, fulfilling my qualified promise (поскольку сейчас я выполняю свое туманное обещание), and writing, as I never thought to write, a book (и пишу, хотя никогда не думал писать книгу) – though it will hardly serve as an introduction to political life (хотя она вряд ли послужит моему представлению в политическом обществе), and has not a jot to do with the Tyrol (и не имеет никакого отношения к Тиролю; to have nothing to do – не иметь ничего общего; jot – йота; ничтожное количество).

      Neither would it, I fear, please Lady Burlesdon (/также/, боюсь, она не порадовала бы леди Берлисдон), if I were to submit it to her critical eye (если бы я представил /эту книгу/ ее критическому взгляду; to submit – подчинять/ся/, покоряться/ся/; представлять на рассмотрение) – a step which I have no intention of taking (шаг, который у меня нет намерений предпринимать; to take a step – сделать шаг).

      But this time she could get no more than a qualified promise out of me. To tell the truth, I would have wagered a handsome sum that the story of my expedition that summer would stain no paper and spoil not a single pen. And that shows how little we know what the future holds; for here I am, fulfilling my qualified promise, and writing, as I never thought to write, a book – though it will hardly serve as an introduction to political life, and has not a jot to do with the Tyrol.

      Neither would it, I fear, please Lady Burlesdon, if I were to submit it to her critical eye – a step which I have no intention of taking.

      Chapter 2

      Concerning the Colour of Men’s Hair

      (Относительно цвета человеческих волос)

      It was a maxim of my Uncle William’s (у моего дяди Уильяма было убеждение; maxim – сентенция, афоризм; принцип) that no man should pass through Paris (что ни один человек не должен проехать через Париж) without spending four-and-twenty hours there (не проведя там двадцать четыре часа). My uncle spoke out of a ripe experience of the world (мой дядя говорил /это/ благодаря зрелому жизненному опыту; to speak; a man of the world – человек, умудренный опытом), and I honoured his advice (и я последовал его совету; to honour – почитать, чтить; соблюдать, выполнять) by putting up for a day and a night at “The Continental” on my way to – the Tyrol (остановившись на сутки: «на день и ночь» в отеле «Континенталь» по пути в Тироль; to put up – поднимать; останавливаться /в гостинице/). I called on George Featherly at the Embassy (я заехал к Джорджу Фэзерли в посольство; to call on – заходить /к кому-л./, навещать /кого-л./; to call – звать, окликать), and we had a bit of dinner together at Durand’s (и мы слегка пообедали у Дюрана; a bit – немного, чуть-чуть), and afterwards dropped in to the Opera (а потом заглянули в Оперу; to drop in – зайти, заглянуть; to drop – капать; the Opera – здание парижского оперного театра); and after that we had a little supper (после этого у нас был легкий ужин; little – маленький; незначительный), and after that we called on Bertram Bertrand, a versifier of some repute (а после мы заехали к Бертраму Бертранду, известному рифмоплету; verse – строфа; стихи, поэзия; to versify – писать стихи; some – некоторый; немало, порядочно; repute – репутация, общее мнение; of some repute – имеющий хорошую репутацию, известный) and Paris correspondent to The Critic (и парижскому корреспонденту «Критики»). He had a very comfortable suite of rooms (у него были очень уютные апартаменты; suite of rooms – анфилада комнат, апартаменты; suite – набор,

Скачать книгу