«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Группа авторов страница 15

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Группа авторов Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

right perfection wrongfully disgraced,

      And strength by limping sway disablèd,

      And art made tongue-tied by authority,

      And folly – doctor-like – controlling skill,

      And simple truth miscalled simplicity,

      And captive good attending captain ill:

              Tired with all these, from these would I be gone,

              Save that, to die, I leave my love alone.

      «My mistress’ eyes are nothing like the sun…»

      My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),

      Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл),

      If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):

      If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[29], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока):

      I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),

      But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),

      And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)

      Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] – дыхание; to reek [ri:k] – дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).

      I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

      That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] – звук; звучание):

      I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),

      My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).

      And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),

      As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать).

             My mistress’ eyes are nothing like the sun,

      Coral is far more red, than her lips red,

      If snow be white, why then her breasts are dun:

      If hairs be wires, black wires grow on her head:

      I have seen roses damasked, red and white,

      But no such roses see I in her cheeks,

      And in some perfumes is there more delight

      Than in the breath that from my mistress reeks.

      I love to hear her speak, yet well I know,

      That music hath a far more pleasing sound:

      I grant I never saw a goddess go,

      My mistress, when she walks, treads on the ground.

              And yet, by heaven, I think my love as rare,

              As any she belied with false compare.

      «Let me not to the marriage of true minds…»

      Let me not (не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds

Скачать книгу


<p>29</p>

Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).