«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Группа авторов страница 24

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Группа авторов Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

align="center">

      1

      Томас Уайетт.

      2

      Сонет посвящен Анне Болейн, за которой в то время уже ухаживал Генрих VIII. Поэт, описывая шею девушки, которую он любит, еще не знает, что в будущем Генрих VIII, заподозрив Анну Болейн в супружеской измене, прикажет отрубить ей голову. Перед казнью королева пошутит, что палачу не составит труда это сделать, поскольку у нее такая длинная и тонкая шея. У Юлия Цезаря (как рассказывает Петрарка в одном из сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью “Noli me tangere, Caesaris sum”.

      3

      Генри Говард, граф Суррей (Сарри).

      4

      Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук e в данном случае читается – вопреки обычным правилам: repairèd [rɪ'peərɪd].

      5

      Эдвард Дайер.

      6

      Modest ['mɒdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.

      7

      Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).

      8

      Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).

      9

      Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».

      10

      Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.

      11

      Знак // означает то, что в переводе возможны варианты (нередко такая вариативность понимания предусмотрена самим поэтом и является частью поэтической игры с читателем).

      12

      Филипп Сидни.

      13

      Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.

      14

      Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).

      15

      Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.

      16

      Майкл Дрейтон.

      17

      Кристофер Марло.

      18

      Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.

      19

      Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.

      20

      Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции – растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева

Скачать книгу