Стихийное. Владимир Пироцкий
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Стихийное - Владимир Пироцкий страница 9
Они никак не могут согласиться,
Что жил, писал, трагедий и комедий
тома и «потрясал копьем»5,
обычный семьянин, эсквайр и просто гений.
Но одновременно, всё знают
Про «to be, or not to be…»
В наивности ученой, с хитрецой,
черпают силу самоутвержденья.
Попутно, незаметно для себя,
теряют глубину и неохватность
сверхтонких окрыляющих мгновений
в рассвете и закате,
приливах пунктуальных и отливах,
в привычном городском пейзаже,
грустных звуках и переливах нежных,
простой удобной флейты.
И в страстях, неудержимых, неизбежных,
касаниях сердец и единеньи душ.
Они не слышат кожей
симфонию пред вечным расставаньем,
на пороге решений злых,
невольных и неотвратимых,
ошибок честных, лжи, как откровенья,
как кинжал, но он,
вонзаясь в плоть, убьет, но не остудит
горячей крови в буре бытия.
Попутно упускают
алмазы мысли гения, вживленные навечно,
в метеоритный лунный камень ноосферы.
Они отбрасывают смело предсказанье
грядущих бед, несчастий и прозрений.
Все в упоеньи варвара, крушащего святыню,
уйдут в небытие, покрывшись слоем пыли,
неинтересные потомкам, как фальшивка,
намазанная сверху на Джоконду
в музее городских предметов.
В то же время, они и сами верят!
Иногда. На свой аршин.
А может и не верят. Для прикола
«За правду» всё сожгут дотла и заморочат,
и просидят в недоуменьи до глубокой ночи.
В чаду и пустоте самодовольного веселья.
Пытаясь грецкие орехи расколоть с похмелья,
вертя в руках зачем-то кастаньеты.
Наутро, испустив последние монеты,
всё просекут, наивные,
про «беззащитного» поэта.
Как чувствовал, любил, как нарушал заветы,
Когда писал свои нетленные сонеты.
Шекспир и Буратино
«Какая-то в де ржаве датской гниль» (У. Шекспир «Гамлет»).
Марцелл, ты не забыл?
Что запах гнили,
скорей припишут не
вонючей падали,
в державе датской,
очевидной всем,
что было бы логично
и закономерно,
а лишь словам.
того наивного,
кто нос неосторожно
сморщил: «Б-л-я-а!»,
учуяв мерзкий запах.
Вот, глупый
Бу-ра-ти-но!
Оно и правильно.
Сейчас мы подытожим:
Не надо
нос совать.
Где вас не просят!
А если сунул, на беду,
то сделай вид, что ты
не понял.
Не знал,
не видел,
не при чём.
И нос за-
ложен.
Думать
5
William Shakespeare – переводится: потрясающий копьем.