Комментарий к Федеральному закону от 26 декабря 1995 г. №208-ФЗ «Об акционерных обществах» (постатейный; издание четвертое, переработанное и дополненное). А. Н. Борисов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Комментарий к Федеральному закону от 26 декабря 1995 г. №208-ФЗ «Об акционерных обществах» (постатейный; издание четвертое, переработанное и дополненное) - А. Н. Борисов страница 22
если фирменное наименование юридического лица не соответствует требованиям ст. 12311 «Объекты, включающие официальные символы, наименования и отличительные знаки» данного Кодекса, п. 3 и 4 изложенной статьи, орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования. Положения п. 3 ст. 61 части первой ГК РФ в этом случае не применяются (п. 5).
В определении СКЭС ВС России от 5 апреля 2018 г. № 307-ЭС17-19674 по делу № А26-63/2017[138] изложен следующий правовой подход (воспроизведен в п. 3.1 Обзора судебной практики по спорам с участием регистрирующих органов № 2 (2018)[139], направленного письмом ФНС России от 9 июля 2018 г. № ГД-4-14/13083): из содержания п. 3 ст. 1473 ГК РФ следует, что при соблюдении обязанности по оформлению полного фирменного наименования на русском языке избрание сокращенного фирменного наименования, как на русском, так и на любом языке народов РФ и (или) иностранных языках, является правом юридического лица, при этом возможность юридического лица иметь сокращенное фирменное наименование на иностранном языке не обусловливается одновременным наличием сокращенного фирменного наименования на русском языке; таким образом, право иметь сокращенное фирменное наименование на языках народов РФ и (или) иностранных языках является в равной мере допустимым с правом иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке, каких-либо ограничений для регистрации сокращенного наименования на иностранном языке под условием наличия сокращенного наименования на русском языке законодателем не установлено.
В качестве примеров терминов и аббревиатур, которые не могут содержаться в фирменном наименовании юридического лица, следует указать на заимствования, представляющие собой обозначения аналогов хозяйственного общества: «Корпорейшн» (Corporation, сокр. Co., англ.), «Лимитед» или «Лтд» (Limited, сокр. Ltd., англ.), «ГмбХ» (Gesellschaft mit beschrankter Haftung, сокр. GmbH, нем.), «САРЛ» (Societe a responsabilite limitee, сокр. SARL, франц.), «Сосьете» (Societe anonyme, сокр. SA, франц.), а также трансформации на основе «Joint Stock Company» (сокр. JSC, англ.) и «Public Limited Company» (сокр. PLC, англ.) и т. п.
Часть 2 п. 1 комментируемой статьи изложена полностью в новой редакции Федеральным законом от 29 июня 2015 г. № 210-ФЗ, которым соответственно новеллам Федерального закона от 5 мая 2014 г. № 99-ФЗ
137
СЗ РФ, 2010, № 6, ст. 660.
138
СПС.
139
СПС.