Invictus. Cristiano Parafioriti
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Invictus - Cristiano Parafioriti страница 10
The man nodded his head in cordial greeting, waited for Zi Peppe to get off the mule, approached him, and offered him his hand. “How do you do. I’m La Pinta, the town messenger.”
VI
Zi Peppe Pileri was face to face with the one person he had been trying to avoid all morning. In those interminable moments, he cursed those two glasses of wine drunk at the little shop. He thought that if he had left without delay, he might have avoided that unwelcome encounter. But it was too late. The town messenger was standing there, in front of him and his mule, and he had to address him.
“At your service,” Zi Peppe replied.
And the messenger, without much pretence, got straight to the point.
“I have a draft notice for your son Salvatore. He lives in the village of San Giorgio. Can you confirm that?”
Zi Peppe, with all his confidence and pride, answered the messenger.
“I confirm! My son is in San Giorgio. He is now with the animals, but you will find him at home tonight. He is twenty years old and is my eldest son. I have three more boys beside him. They are eleven, eight, and three years old; I also have three girls. The oldest is eighteen, the second is fifteen, and the third is eight. Only the first two, Concetta and Sina, can help the family. The other four, as you can understand, are still children. So, dear sir, I talk with a heavy heart when I say that if you take Ture away from me now, it’s like cutting off my arm. No one questions that he must go, nor do I want to make him desert. He’ll go, and he’ll be a soldier, and I only ask one thing: leave him with me for a fortnight, just two more weeks! Today is Friday, right? Well, in two more Fridays I’ll come here again to collect the postcard, and I won’t even bother you to go as far as San Giorgio.
In the meantime, I’ll send him to a friend in Troina. The postcard will then go to Enna, and from there, one of your colleagues will notify him, and then he will have to leave. As you can see, I am well informed, and I do not want to tell you any lies or small talk. I wish I could spare my son a few months of war! I was in Karst in 1917. We were dying like flies. One day we were laughing and joking with a comrade and the next day half of us were dead! Don't give his mother this pain! Give her a few more days to get used to the idea of losing him, perhaps forever.”
The messenger stroked his hairless chin with his hand and then, with a condescending tone, replied: “Mr. Di Nardo, if I did that with all the young men, who would go to war? I’m only doing my duty, and I have to account for these postcards…”
“Are you a father, sir?”
“Yes, I have two children.”
“I have six little mouths to feed and a son who has to go to war... Please have a hand on your heart!”
The official reflected, looking around briefly, then turned to Zi Peppe with a resolute face.
“One week, that’s all I can do. I’ll come to San Giorgio, and you’ll have to tell me where you’ve sent him: town, address, name, and surname of the person who hired him. This is not a negotiable offer. Believe me, for your sake, I am going beyond my official duties. Needless to say, no one must know of our agreement. Otherwise, you will find me at your doorstep in San Giorgio, but this time with the Carabinieri! Go on... You and I have never met!”
Zi Peppe nodded gratefully and put the other half of the cheese into the messenger’s hands. In a flash, he jumped on the mule and urged it to set off. He realised that he could not have received a better offer than that and felt satisfied.
The messenger stowed what he had received inside the bag with the postcards, looked around to make sure, for the umpteenth time, that he had not been seen, and resumed his chores.
Arriving in San Giorgio at dusk, Zi Peppe took Nunzia and Ture aside and told them what had happened in the village. The woman sighed and curled up in her chair, distraught. He was her son and, although she was aware that her husband had done everything he could again, she couldn’t get used to the idea of losing her boy.
Ture, on the other hand, was thinking only of Rosa. He pondered the words his father said and searched inside himself for a way to tell this to his beloved. He had a week left, and then he would shelter in Troina until they would track him down and notify him of the date, by which he had to appear at the Military District in Messina. Finally, the front.
Firstly, he decided to reveal everything to Concetta. He had wanted to do so the night before, but the news of the incoming postcard had upset everyone, and he had had no way or time to talk to his sister.
That same evening, he made up his mind and told Concetta what had happened with Rosa, from the episode of the lizard to the afternoon spent at the trough. The girl smiled and, as usual, she surprised her elder brother again.
“I had imagined it. You should know that your sister has eyes and ears everywhere. I’m not surprised at all!”
“But how? I told Rosa not to say anything. We had agreed that…”
“Rosa didn’t tell me. It was too simple. I understood it by myself. I heard that you were at the fountain yesterday afternoon and it seemed strange to me. I thought: he never goes to the fountain and now he goes twice in such a short time! And then, I saw that the pitchers were halfway up, and I imagined that if you had gone there, it was not for the water but some other reason. Then I also heard that you were with Rosa, that you accompanied her home, and I connected these facts with the reaction our cousin had that time she called Lia a lizard. It was pure jealousy! The only thing I wasn’t sure about was whether you had already been seeing each other since before that night or if it was something born later, but now you have cleared everything up for me. Well done, brother Ture, you’ve caught the little dove at last!”
Ture was astonished; he thought he had done everything with the utmost reserve that time at the trough, but his sister had understood everything anyway. He felt like a fool, but it mattered little, and asked Concetta for advice on how he could tell Rosa about his imminent departure.
His sister eventually ruminated on Rosa’s words.
“If, as she told you, she has waited more than a year, will be able to do it again; indeed, now that you have declared your love, she has an even better reason. Now you are together, and she has the certainty that you want each other. Write to her, don’t forget and do as I say: send the letters for our mother here in San Giorgio, those for Rosa to me and have them delivered to Zi Strino’s shop in San Basilio; no one will suspect a brother at war who writes to his sister.”
Ture smiled and felt relieved, and the two hugged each other affectionately. He thought of what a good wife and excellent mother his sister would be one day. So clever and wise already at eighteen, who knows at twenty or twenty-five.
The next day Ture waited again for Rosa at the trough
As soon as she arrived, together with his sister, Ture called her aside, not caring about Lia’s reaction, who ignored him completely.
He reported the events of the previous day and those that would happen from then on.
“I have to go, Rosa. There are no saints to help me this time. It’s war!”
Rosa