Примечания
1
Генеральный директор. (Здесь и далее, если не указано иное. – Прим. ред.)
2
Remember when… – кантри-хит Алана Джексона 2003 года.
3
Фреймворк, созданный Дэвидом Ханссеном и выпущенный в июле 2004 года. – Прим. пер.
4
Английское слово «rabble» можно перевести как «толпа», «сброд, чернь; простонародье» (с оттенком презрения), «свалка, куча». Можно предположить, что подразумевается принадлежность персонажа к толпе или к маргинальному сообществу, «человек толпы», «никто», «представитель человечества» – спектр трактовок широчайший.
5
Название чистящего средства для унитазов, выпускаемого компанией S. C. Johnson & Son.
6
Принятое в американской социологии обозначение широкой социальной группы, основу которой составляют квалифицированные рабочие.
7
Сленговое обозначение сайтов крупных транснациональных компаний, часто имеющих расширение. com. – Прим. пер.
8
В компьютерном сленге так называют процесс, происходящий в компьютере незаметно для пользователя. А слово расшифровывается как «диск» (dae) и «монитор» (mon). В русском компьютерном сленге также используется обозначение «демон тулз». – Прим. пер.
9
Браун У. М. Спокойной ночи, Луна. Пер. М. Бородицкой, илл. К. Херда. – М.: Розовый жираф. 2011.
10
В США существует система выдачи талонов на продукты питания малоимущим гражданам.
11
Средство обмена мгновенными сообщениями.
12
От названия подростковой социальной сети Friendstalk.
13
Американский народный групповой танец.