Бумерит. Кен Уилбер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бумерит - Кен Уилбер страница 55

Бумерит - Кен Уилбер

Скачать книгу

с прицелом на множество уровней спирали бытия и развития. Соответственно, мешворк есть структура социальных связей, основывающаяся на принципе интенсивного динамизма. – Прим. ред.

      20

      «Anomaly (Calling Your Name)» (англ.) – «Аномалия (призывая тебя по имени)». – Прим. пер.

      21

      Боковой амиотрофический склероз – заболевание центральной нервной системы, ведущее к параличу и атрофии мышц. – Прим. пер.

      22

      Пол Ревир (Paul Revere) – герой американской Войны за независимость, прославившийся благодаря тому, что верхом на лошади за ночь объехал позиции повстанцев и предупредил их о приближении англичан. В Бостоне, где находится МИТ, установлен конный памятник Ревиру. Прим. пер.

      23

      «I feel stupid and contagious, here we are now, entertain us» – строчки из песни «Smells Like Teen Spirit» группы Nirvana, солистом которой был Курт Кобейн. Прим. пер.

      24

      «День, когда умерла музыка…» («The day the music died…») – строки из известнейшей песни «American Pie». 1959-й – год, когда в автокатастрофе погибли музыканты Бадди Холли, Ричи Валенс и Биг Боппер, считавшийся первопроходцами американского рок-н-ролла. – Прим. пер.

      25

      «Малыш-мистик» и «Весёлый апокалипсис» (англ.). – Прим. пер.

      26

      Ultrasonic, «Girls Like Us Go Boom Boom» (англ.) – «Девочки вроде нас делают бум-бум». – Прим. пер.

      27

      «The Donnas Turn 21» (англ.) – «Доннам исполняется 21» – название альбома 2001 года группы The Donnas. – Прим. пер.

      28

      «Подвигаешь этим для меня?», «Давай прокатимся» и «Горячие штанишки» (англ.). – Прим. пер.

      29

      От англ. «flatland» – буквально, «плоская земля», «плоскоземье». – Прим. пер.

      30

      «Расширитель» (англ.).

      31

      «I am a creep, I’m a weirdo» (англ.) – «я пугало, я странный» – строчки из песни «Creep» группы Radiohead. – Прим. пер.

      32

      «I’m a loser baby, so why don’t you kill me» (англ.) – «я неудачник, детка, так почему ты не убьёшь меня» – строчки из песни «Loser» Бека (Beck). – Прим. пер.

      33

      «Do you have the time? To listen to me whine? About nothing and everything all at once? I am one of those, melodramatic fools, neurotic to the core, no doubt about it. Sometimes I give myself the creeps. Sometimes my mind plays tricks on me. It all keeps adding up. I think I’m cracking up…» – строчки из песни «Basket Case» группы Green Day. – Прим. пер.

      34

      «Deep Thought» – шахматный компьютер, созданный компанией IBM. – Прим. пер.

      35

      «До/пост-заблуждение» (англ. pre/post fallacy) – ошибка путаницы высших форм поведения и сознания с низшими формами поведения и сознания по тому лишь признаку, что они отличаются от среднего, наиболее распространённого в данном контексте уровня. В литературе и интернете можно также встретить перевод «пре/транс-заблуждение» и «до/над-заблуждение». – Прим. ред.

      36

      Мэри Дейли (16 октября 1928 г. – 3 января 2010 г.) – американская радикаль�

Скачать книгу