Вот оно, счастье. Найлл Уильямз

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вот оно, счастье - Найлл Уильямз страница 33

Вот оно, счастье - Найлл Уильямз

Скачать книгу

id="n_24">

      24

      Rinso (с 1908) – исходно британская торговая марка стирального мыла и порошка компании Unilever.

      25

      Международный аэропорт Шаннон заработал в 1942 году; первый рейс осуществила Британская корпорация международных авиасообщений (ныне присоединена к компании “Британские авиалинии”), а первый перелет ирландской авиакомпании “Эр Лингус” в Дублин состоялся в августе. В 1945 году в аэропорту Шаннон открыли первый в мире магазин беспошлинной торговли.

      26

      Лудильщики (от англ. tinkers) – ныне неполиткорректное название малой этнической группы, именуемой “ирландскими странниками”, или “скитальцами” (ирл. lucht siúlta); странники ведут в основном кочевой образ жизни – со Средневековья и до наших дней.

      27

      Отсылка к Деян. 2:19.

      28

      Министерство почт и телеграфов Ирландии (ирл. Aire Puist agus Telegrafa), существовало с 1924 по 1984 год.

      29

      6 февраля 1958 года в Мюнхенском аэропорту при третьей попытке взлета разбился самолет авиакомпании “Британские авиалинии” с игроками и тренерами “Манчестер Юнайтед”, а также болельщиками и журналистами. Из 44 пассажиров погибли 23, 19 были ранены.

      30

      Гэльская атлетическая ассоциация (осн. 1884) – крупнейшее всеирландское объединение непрофессиональных спортсменов, в основном занята пропагандой национальных видов спорта (хёрлинга, камоги, гэльского футбола и гандбола). ГАА традиционно устраивала игры между приходами.

      31

      Комиссия по электроснабжению (осн. 1927) – государственная компания электроснабжения Ирландии.

      32

      Скорее всего, от ирл. buaile – маленькое пастбище, укромное место.

      33

      Ан т-У́асал О Дала (ирл. An tUasal O Dála) – господин Дэли (букв. “благородный потомок (члена) собрания”).

      34

      Кито́г (ирл. ciotóg) – левша.

      35

      Имеется в виду католическая организация “Ирландские христианские братья” (осн. 1802, ныне “Собрание христианских братьев”), созданная в первую очередь для продвижения католицизма среди молодежи.

      36

      Ру – скорее всего, от ирл. rua, рыжий.

      37

      “Сэр Патрик Спенс” – шотландская народная баллада, пер. О. Румера.

      38

      “Темнокудрая Розалин” (Dark Rosaleen) – стихотворение ирландского поэта Джеймза Кларенса Мангана (1803–1849), пер. И. Шафаренко.

      39

      Пейл, Английский пейл (The Pale) – сравнительно небольшая территория, прилегавшая к Дублину со времен нормандского завоевания Ирландии в XII в. и до XVI в., подчинявшаяся английскому монарху; с XVI в. эта территория стала плацдармом решительного расширения английской власти на острове и его покорения.

/9j/4AAQSkZ

Скачать книгу