Гражданский кодекс. Наполеон Бонапарт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Гражданский кодекс - Наполеон Бонапарт страница 14
Большую помощь оказала книга Becquart – Les mots à sens multiple dans le droit civil français[10] (год издания не указан, повидимому, издана около 1930 г.). Кроме того, толкование некоторых слов, не являющихся юридическими терминами, взято из распространеннейшего словаря Larousse.
Французский Гражданский Кодекс, или, точнее, ст. ст. 516—1386, 1582–2091 и 2204–2281, действовавшие в России, в «губерниях царства Польского» неоднократно переводились до революции на русский язык. Лучшим переводом, являющимся до некоторой степени сводным, является перевод Ставского в издании «Гражданские законы губерний царства Польского», изд. 3, Варшава, 1905 г.
Перевод этот является очень тщательным, хотя и не свободен от ряда неточностей и архаизмов, обусловленных стремлением Ставского (и предыдущих переводчиков) придерживаться, по возможности, терминологии русского Свода законов. Но многие статьи переведены настолько точно, что иначе их и невозможно перевести.
ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС
Вводный титул. Об опубликовании, действии и применении законов вообще
1. Законы являются подлежащими исполнению на всей французской территории в силу опубликования, которое производится президентом Республики[11].
Законы приводятся в исполнение в каждой части Республики с момента, в который опубликование закона может стать там известным.
Опубликование, произведенное президентом Республики, считается известным в департаменте, где пребывает правительство, – в день, следующий за днем опубликования, и в каждом из других департаментов – после истечения того же срока, увеличенного на столько дней, сколько имеется десятков мириаметров, т. е. примерно 20 старых лье[12], расстояния между городом, где произведено опубликование, и главным городом департамента.
2. Закон устанавливает правила лишь на будущее время; он не имеет обратной силы.
3. Законы, касающиеся благоустройства (police) и безопасности, обязательны для всех, кто проживает на территории [Франции].
Недвижимости, даже те, которыми владеют иностранцы, подчиняются французским законам.
Законы, касающиеся гражданского состояния и способности [право– и дееспособности] лиц, распространяются на французов, даже находящихся в иностранном государстве.
4. Судья, который откажется судить под предлогом молчания (silence), темноты или недостаточности закона, может подлежать преследованию по обвинению в отказе в правосудии.
5. Судьям запрещается выносить решения по подлежащим их рассмотрению делам в виде общего распоряжения.
6. Нельзя нарушать частными соглашениями законов, затрагивающих общественный порядок и добрые
10
Цитируется в дальнейшем просто – «Becquart».
11
В действующем во Франции тексте Кодекса до сих пор встречаются слова «король», «королевство», «королевский прокурор». Объясняется это тем, что последнее официальное издание Кодекса состоялось в 1816 г., т. е. после реставрации Бурбонов. В настоящем переводе мы заменили указанные слова общепринятыми в современных французских изданиях и соответствующими современному государственному строю Франции терминами президент Республики, правительство, прокурор республики и т. п.
12