Записки капитана флота. Василий Михайлович Головнин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки капитана флота - Василий Михайлович Головнин страница 58

Записки капитана флота - Василий Михайлович Головнин Великие путешествия

Скачать книгу

Футлярчик компасный они хранят еще в ящике с задвижною крышкою; по их словам, получили они его в Камчатке.

      19

      Имеются в виду каланы. В начале XIX века за шкуру калана платили несколько десятков рублей (а в начале XX века – до тысячи рублей). (Примеч. ред.).

      20

      Как камчадалы, так и курильцы, если им нужно убить хотя маленькую птичку, стреляют пулей из винтовки. Впрочем, у них из фунта пороху выходит около и более 100 зарядов; для сего числа на пули свинца надобно 2 фунта.

      21

      Японский порох должен быть очень дурен, потому что при пальбе производил чрезвычайно густой и черный дым.

      22

      Звание, соответствующее нашему земскому исправнику.

      23

      Матросы первой статьи Дмитрий Симонов, Спиридон Макаров, Михаил Шкаев и Григорий Васильев.

      24

      Остров Хонсю (Хондо) – самый большой остров Японского архипелага. (Примеч. ред.).

      25

      Рисом (Примеч. ред.).

      26

      Специально оборудованные участки водоема для ловли рыбы закидным неводом. (Примеч. ред.).

      27

      Японцы обыкновенно большие свои невода протягивают вдоль берега в расстоянии от него сажень на 20, на 25 и более и оставляют оные на поплавках, пока рыба, идущая во время лова беспрестанно вдоль берегов, не зайдет в невод; тогда они большим числом людей вдруг притягивают концы оного к берегу.

      28

      Наша лодка имела по крайней мере около тридцати футов в длину и футов восемь ширины.

      29

      Вероятно, имеется в виду рыбачий поселок Аккеси, расположенный у залива Аккеси между портами Немуро и Кусиро на южном берегу Хоккайдо. (Примеч. ред.).

      30

      Один раз только в маленьком селении поместили нас в пустой амбар, где прежде хранилось пшено. Жар был пренесносный, и на полу ползало бесчисленное множество червячков, которые нас очень беспокоили.

      31

      Княжеская фамилия Намбу с XIV века владела северо-восточной областью острова Хонсю, ее резиденцией был город Ивате (Мориока). (Примеч. ред.).

      32

      Головнин называет Императором сегуна – наследственного светского правителя страны (с начала XVII века – из рода Токугава), противопоставляя его «духовному императору» (микадо или тенно), который до 1867 года не имел никакой реальной власти. Князья (даймио) подчинялись сегуну, и потому их солдаты были ниже по положению, чем солдаты на службе у сегуна.

      33

      Так в Японии называли Голландию, поскольку им (со слов торговавших с ними голландцев) было известно, что во главе правительства Нидерландской республики стоят члены Оранского дома (с 1815 года – королевская династия). (Примеч. ред.).

      34

      Кабо – по-испански и португальски значит «мыс». Это слово до сих пор употребляется в Японии для обозначения мыса Доброй Надежды. (Примеч. ред.).

Скачать книгу