Примечания
1
Арнольд, Мэтью (1822–1888) – английский литературовед и критик.
2
Т.е. в восточных штатах США.
3
Эрлих, Пауль (1854–1915) – знаменитый немецкий бактериолог, создатель препарата «606» для лечения сифилиса.
4
Райт, Алмрот (1861–1947) – известный английский врач и ученый.
5
ХАМЛ – христианская ассоциация молодых людей.
6
Асафетида – смолистое растительное вещество с резким чесночным запахом.
7
Высокая церковь – ветвь англиканской церкви, придающая большое значение обрядам и престижу духовенства.
8
Бэк-Бэй – аристократический квартал Бостона.
9
Людвиг Карл Фридрих Вильгельм (1816–1895) – немецкий физиолог.
10
Гарди, Томас (1840–1920) – английский писатель и поэт.
11
Мередит, Джордж (1828–1909) – английский поэт и прозаик.
12
Хоуэлс, Уильям Дин (1837–1920) – американский романист и критик.
13
Теккерей, Уильям (1811–1863) – английский писатель, автор романа «Ярмарка тщеславия».
14
Кох, Роберт (1843–1910) – знаменитый немецкий бактериолог; открыл бациллу туберкулеза.
15
Пастер, Луи (1822–1895) – французский микробиолог и химик. Основоположник микробиологии.
16
Золотое время (нем.).
17
Дураков (нем.).
18
Д.М. – доктор медицины; катартик – слабительное; Готлиб имеет в виду шаблонное выписывание рецептов.
19
Патер, Уолтер (1839–1894) – английский искусствовед, автор книг по искусству и философии Возрождения и Древней Греции, а также философского романа «Марий эпикуреец» (1885) из времен Марка Аврелия, римского императора и философа I в. н. э.
20
«Стража на Рейне» – немецкий националистический гимн.
21
Лёб, Жак (1859–1924) – американский физиолог, работал главным образом в области физиологии протоплазмы.
22
Аррениус, Сванте Август (1859–1927) – шведский физик, работал в области физической химии.
23
«После этого – значит, вследствие этого» (лат.) – формула, обозначающая истолкование последовательности фактов наличием между ними причинной связи.