Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI. Аркадий Казанский
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI - Аркадий Казанский страница 31
Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond» io vidi ingemmato il sesto lume
puoser silenzio a li angelici squilli, [18]
udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giù di pietra in pietra,
mostrando l’ubertà del suo cacume. [21]
E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e sì com» al pertugio
de la sampogna vento che penètra, [24]
О жар любви в улыбке озаренья,
Как ты пылал в свирельном звоне их,
Где лишь святые дышат помышленья! [15]
Когда в лучах камений дорогих,
В шестое пламя вправленных глубоко,
Звук ангельского пения затих, [18]
Я вдруг услышал словно шум потока,
Который, светлый, падает с высот,
Являя мощность своего истока. [21]
Как звук свое обличие берет
У шейки цитры или как дыханью
Отверстье дудки звонкость придает, [24]
Поэт, очарованный песней Любви, доносящейся к нему из собора живых огней, вправленных в шестое пламя – Юпитер, когда та смолкла, услышал шум, словно мощного потока водопада, падающего с высот. Этим шумом начинается звук новых песен, как музыка начинается у шейки цитры, или звук дудки, начинающийся с дыханья.
così, rimosso d’aspettare indugio,
quel mormorar de l’aguglia salissi
su per lo collo, come fosse bugio. [27]
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole,
quali aspettava il core ov» io le scrissi. [30]
Так, срока не давая ожиданью,
Тот шум, вздымаясь вверх, пророкотал,
Как полостью, орлиною гортанью. [27]
Там в голос превратясь, он зазвучал
Из клюва, как слова, которых знойно
Желало сердце, где я их вписал. [30]
Этот шум, вздымаясь вверх, пророкотал, как бы орлиною гортанью, напоминая отдалённый раскат грома. Превратясь в голос, он зазвучал такими словами, которые сердце поэта желало вписать в Комедию.
«La parte in me che vede e pate il sole
ne l’aguglie mortali», incominciommi,
«or fisamente riguardar si vole, [33]
perché d’i fuochi ond» io figura fommi,
quelli onde l’occhio in testa mi scintilla,
e» di tutti lor gradi son li sommi. [36]
Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo,
che l’arca traslatò di villa in villa: [39]
ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio,
per lo remunerar chȏ altrettanto. [42]
«Та часть моя, что видит и спокойно
Выносит солнце у орлов земли, —
Сказал он, – взоров пристальных достойна. [33]
Среди огней, что образ мой сплели,
Те, чьим сверканьем глаз мой благороден,
Всех остальных во славе превзошли. [36]
Тот, посредине, что с зеницей сходен,
Святого духа некогда воспел
И нес, из веси в весь, ковчег господень. [39]
Теперь он знает, сколь благой удел
Он выбрал, дух обрекши славословью,
Затем что награжден по мере дел. [42]
Голос говорит Данте, что одна из его частей достойна пристального взора, потому что, как глаз земных орлов выносит свет Солнца. У Двуглавого Орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону. Что за глаз видит он на Юпитере?
Это – знаменитый «Глаз Юпитера» – красное пятно на его экваторе, имеющее форму глаза. [Рис. Р. XX.1].
Посреди глаза, как зеница ока, располагается огонь библейского царя