Русский мат, бессмысленный и беспощадный, на войне и военной службе. С. Э. Зверев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Русский мат, бессмысленный и беспощадный, на войне и военной службе - С. Э. Зверев страница 5

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Русский мат, бессмысленный и беспощадный, на войне и военной службе - С. Э. Зверев

Скачать книгу

рода антипод благородному сословию, нисколько, однако, последнему не уступавшего ни в доблести, ни в происхождении – если граф Роланд приходился племянником Карлу Великому, то граф Гильом стал его кузеном. В образах Роланда и Гильома Оранжского воплотилось восприятие рыцарства образованными классами Средневековья и народными массами; соответственно и в дискурсе этих персонажей наблюдается разделение между куртуазней и инвективизацией (по В.И. Жельвису).

      Граф Гильом говорит сочным простонародным языком, ну а будучи выведенным из себя происками врагов, – а происходит это довольно часто, фраза «Гильом чуть не сошел с ума от злости» повторяется в тексте чуть ли не рефреном, – разражается тирадами, наполненными грубыми инвективами, в которых не щадит, что называется, ни женщин, ни детей. Вот как честит он под горячую руку, ни много ни мало, королеву Франции, некстати встрявшую в его разговор с королем:

      «По меньшей мере сто попов распутных

      Свои персты в твою совали ступку,

      И ты ни одного из них не шуганула,

      Болтливая и злая потаскуха.

      Снять голову с тебя давно пора бы —

      Всю Францию покрыла ты позором.

      Одно ты знаешь – у огня в покоях

      Цыплят с подливкой перечною лопать,

      Да задирать в своей постели теплой

      Повыше и понепотребней ноги.

      Грешит с тобою всяк, кому охота.

      А мы беремся за мечи с зарею,

      Удары получаем и наносим».

[Песни о Гильоме Оранжском]

      Привилегированное сословие – священники, монахи и «харистократы, нашей Франции объедалы», по выражению Кола Брюньона, даже сам папа римский – все без исключения подвергается в речах графа Гильома уничижению и насмешке. Инвективы в их адрес немногим отличаются от тех, каковыми награждаются внешние враги-сарацины: «псы», «бездельники», «мошенники», «трусливые вонючки», «шлюхины сыны» из уст бравого графа так и сыплются. Здесь эти элементы народной смеховой культуры играют роль предохранительного клапана, через который выпускается лишний пар, – осуществляется эмоциональная разрядка, воссоздающая атмосферу бахтинского карнавала.

      В исландских сагах воины-поединщики обмениваются очень схожим набором инвектив – «щенок», «трусы», «собаки». Так, в «Саге о Гисли, сыне Кислого» (X в.) схватка между главным героем-изгнанником и преследующими его врагами начинается с такого обмена любезностями:

      «Эйольв сказал Гисли:

      – Мой тебе совет, больше не убегай, чтобы не приходилось гоняться за тобою, как за трусом. Ведь ты слывешь большим храбрецом. Давно мы с тобой не встречались, и хотелось бы, чтобы эта встреча была последней.

      Гисли отвечает:

      – Нападай же на меня, как подобает мужу, ибо я больше не побегу, и твой долг напасть на меня первым, ведь у тебя со мною больше счетов, нежели у твоих людей.

      – Мне не нужно твоего позволения, – говорит Эйольв, – чтобы самому расставить людей.

      – Вернее всего, – говорит Гисли, – что ты, щенок, вовсе не посмеешь помериться со мною оружием»

Скачать книгу