Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует страница 10

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Отсутствует Золотая серия поэзии (Эксмо)

Скачать книгу

любви – за ней спешу без силы,

      К себе жесток – пощады жду от милой,

      И счастье пью в мученьях без границы.

      Свой знаю прок – лишь бед могу добиться,

      Желанье жжет – боязнь оледенила,

      Хочу бежать – не двинусь, кровь застыла,

      Мне тьма светла, а в свете тьма таится.

      Я ваш, мадам, при этом сам не свой,

      На воле плоть, но чую, чуть живой,

      Что сердце, пережив темницы мрак,

      Лишилось сил и одряхлело вдруг,

      И вот в меня нещадный целит лук

      Тот древний мальчуган, что слеп и наг.

Перевод А. Парина

      К лютне

      Ты, Лютня, зло умела превозмочь,

      Когда, сражен изменчивостью рока,

      Из-за любви красавицы жестокой

      Вздыхал я здесь, томясь и день и ночь.

      Жить без тебя, о Лютня, мне невмочь,

      Отрада дней счастливого истока,

      Утешь меня и в старости глубокой,

      Жар лихорадки отдаляя прочь.

      И в награждение за благо это,

      Когда мой дух для будущего света

      Покинет скоро здешние края,

      Жрецом фракийским в небо вознесенный,

      Тебя, о Лютня, обещаю я

      Поставить рядом с лютней Аполлона.

Перевод В. Давиденковой

      Пьер де Ронсар (1524–1585)

      «Пойдем, возлюбленная, взглянем…»

      Пойдем, возлюбленная, взглянем

      На эту розу, утром ранним

      Расцветшую в саду моем.

      Она, в пурпурный шелк одета,

      Как ты, сияла в час рассвета

      И вот – уже увяла днем.

      В лохмотьях пышного наряда —

      О, как ей мало места надо!

      Она мертва, твоя сестра.

      Пощады нет, мольба напрасна,

      Когда и то, что так прекрасно,

      Не доживает до утра.

      Отдай же молодость веселью!

      Пока зима не гонит в келью,

      Пока ты вся еще в цвету,

      Лови летящее мгновенье —

      Холодной вьюги дуновенье,

      Как розу, губит красоту.

Перевод В. Левика

      «Большое горе – не любить…»

      Большое горе – не любить,

      Но горе и влюбленным быть,

      И все же худшее не это.

      Гораздо хуже и больней,

      Когда всю душу отдал ей

      И не нашел душе ответа.

      Ни ум, ни сердце, ни душа

      В любви не стоят ни гроша.

      Как сохнет без похвал Камена,

      Так все красотки наших дней:

      Люби, страдай, как хочешь млей,

      Но денег дай им непременно.

      Пускай бы сдох он, бос и гол,

      Кто первый золото нашел,

      Из-за него ничто не свято.

      Из-за него и мать не мать,

      И сын в отца готов стрелять,

      И брат войной идет на брата.

      Из-за него разлад, раздор,

      Из-за него и глад, и мор,

      И столько слез неутолимых.

      И, что печальнее всего,

      Мы и умрем из-за него,

      Рабы стяжательниц любимых.

Перевод В. Левика

      «Любя, кляну, дерзаю,

Скачать книгу