В сердце Антарктики. Эрнест Генри Шеклтон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В сердце Антарктики - Эрнест Генри Шеклтон страница 55

В сердце Антарктики - Эрнест Генри Шеклтон Великие британские экспедиции

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Имеется ввиду Королевский Викторианский Орден.

      26

      Union Jack – Британский национальный флаг.

      27

      Традиционные большие соревнования на парусных, гребных или морских судах.

      28

      Единица длины в английской системе мер равная 6 футам или 1,853 м.

      29

      На трехмачтовом судне различаются: фок-мачта – передняя; грот-мачта – вторая от носа и бизань-мачта – задняя, ближайшая к корме.

      30

      Отверстия в борту судна для стока воды.

      31

      Горизонтальный ворот для подъема якорей.

      32

      Туго вытянутые веревки, во время сильной качки протягиваемые по палубе в целях безопасности передвижения людей.

      33

      Морские птицы с длинными узкими очень сильными крыльями и характерным парящим полетом. Самый большой – странствующий альбатрос – имеет размах крыльев до 3,5 м. Окраска белая с черным или дымчатая. Встречаются в океанах под всеми широтами, но преимущественно в Южном полушарии.

      34

      Часть палубы от бизань-мачты до кормы.

      35

      Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт, один из виднейших представителей английской поэзии середины XIX века.

      36

      «Старый моряк» – герой романтико-фантастической поэмы английского поэта-романтика и литературного критика Самюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834).

      37

      Шкафут – часть палубы между передней и средней мачтой.

      38

      Игра слов: Oyster Alley, буквально – устричный закоулок, а созвучное – Moister Alley – мокрый или сырой закоулок.

      39

      Наименование паруса.

      40

      В английском издании допущена явная ошибка в отсчете долготы – указано 127°42’ в.  д. вместо 177°42’ в.  д.

      41

      Речь идет о поэме С. Т. Кольриджа «Старый моряк». По свидетельству биографов поэта, эта поэма написана под впечатлением эпизода из книги английского мореплавателя Джорджа Шелвока (1690–1728) о его кругосветном плавании.

      42

      Отверстие в фальшборте судна для осушения палубы.

      43

      В английском издании ошибочно указано: 178°39’ з.  д. вместо 178°39’ в.  д.

      44

      Капские голуби (англ. – Cape pigeon) – одни из самых многочисленных и наиболее распространенных птиц южных полярных морей из семейства настоящих буревестников. Длина птицы – от 30 до 40 см, размах крыльев до 80 см.

      45

      Вильсоновы качурки (англ. – Wilson’s petrel), или иначе океанские буревестники. Также одна из наиболее широко распространенных антарктических птиц. Это небольшие пернатые, величиной с дрозда.

      46

Скачать книгу