Примечания
1
Перевод Александра Блока.
2
Перевод Александра Блока.
3
Йохан Людвиг Рунеберг (1804–1877) – финский поэт шведского происхождения, писавший на шведском языке стихи национально-романтического содержания.
4
Прокатный автомобиль (финск.).
5
Здесь карелами автор называет народ, участвовавший в формировании карельского этноса, который сложился как таковой в эпоху позднего средневековья.
6
Этого хочет Бог! (Лат.)
7
«Иди прочь, сатана!» (Лат.)
8
«Славься, Царица!» (Лат.)
9
Хлеб наш насущный даждь нам днесь! (Греч.)
10
Такой каламбур на шведском языке невозможен. (Прим. автора.)
11
Маркабрюн, отрывок из «Пастурели, в которой сеньор соблазняет пастушку, но та защищается с большим достоинством и искусством». Перевод Анатолия Наймана.
12
Маркабрюн «Песня о превратностях любви». Перевод Анатолия Наймана.
13
Здесь перекличка с рассказом Юрия Коваля «Ножевик».
14
Так скандинавы называли князя Ярослава.
15
Говно (шведск.).
16
Обрывочные фразы из Символа веры.