Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого. Омар Хайям

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого - Омар Хайям страница 6

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого - Омар Хайям Золотая серия поэзии (Эксмо)

Скачать книгу

этой тленной Вселенной в положенный срок

      Превращаются в прах человек и цветок.

      Кабы прах испарялся у нас из-под ног —

      С неба лился б на землю кровавый поток!

52

      Поутру просыпается роза моя,

      На ветру распускается роза моя.

      О жестокое небо! Едва распустилась —

      И уже осыпается роза моя.

53

      Половина друзей моих погребена.

      Всем живым уготована участь одна.

      Вместе пившие с нами на празднике жизни

      Раньше нас свою чашу испили до дна.

54

      Книга жизни моей перелистана – жаль!

      От весны, от веселья осталась печаль.

      Юность – птица: не помню, когда прилетела

      И когда унеслась, легкокрылая, вдаль.

55

      Мастер, шьющий палатки из шелка ума,

      И тебя не минует внезапная тьма.

      О Хайам! Оборвется непрочная нитка.

      Жизнь твоя на толкучке пойдет задарма.

56

      Мы – послушные куклы в руках у Творца!

      Это сказано мною не ради словца.

      Нас на сцену из мрака выводит Всевышний

      И швыряет в сундук, доведя до конца.

57

      Даже гений – творенья венец и краса —

      Путь земной совершает за четверть часа.

      Но в кармане земли и в подоле у неба

      Живы люди – покуда стоят небеса!

58

      Люди тлеют в могилах, ничем становясь.

      Распадается атомов тесная связь.

      Что же это за влага хмельная, которой

      Опоила их жизнь и повергнула в грязь?

59

      Я спустился однажды в гончарный подвал,

      Там над глиной гончар, как всегда, колдовал.

      Мне внезапно открылось: прекрасную чашу

      Он из праха отца моего создавал!

60

      Разорвался у розы подол на ветру.

      Соловей наслаждался в саду поутру.

      Наслаждайся и ты, ибо роза – мгновенна,

      Шепчет юная роза: «Любуйся! Умру…»

61

      Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,

      Смерть терзает сердца и кромсает тела,

      Возвратившихся нет из загробного мира,

      У кого бы мне справиться: как там дела?

62

      В детстве ходим за истиной к учителям,

      После – ходят за истиной к нашим дверям.

      Где же истина? Мы появились из капли.

      Станем – прахом. Вот смысл этой сказки, Хайам!

63

      О невежды! Наш облик телесный – ничто,

      Да и весь этот мир поднебесный – ничто.

      Веселитесь же, тленные пленники мига,

      Ибо миг в этой камере тесной – ничто!

64

      Всё, что в мире нам радует взоры, – ничто.

      Все стремления наши и споры – ничто.

      Все вершины Земли, все просторы – ничто.

      Всё, что мы волочем в свои норы, – ничто.

65

      В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?

      Всем пример и совет подаешь? Ну и что?

      До́ ста лет ты намерен прожить? Допускаю.

      Может быть, до двухсот проживешь. Ну и что?

66

      Что есть счастье? Ничтожная

Скачать книгу