Затерянная между мирами. В поисках судьбы. Ольга Дмитриевна Иванова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Затерянная между мирами. В поисках судьбы - Ольга Дмитриевна Иванова страница 19
– В девятой? – переспросила я. – А у вашей сестры фамилия, случайно, не Болдина?..
– Вы знаете Лену? – теперь пришла очередь удивляться Илье.
– Ну, если Болдина Елена Викторовна ваша сестра, то немного знаю, – усмехнулась я. – На днях меня угораздило на сутки попасть в больницу, и моим лечащим врачом была именно она… Между прочим, я выписалась из этой больницы за несколько часов до того, как вы меня сбили на своем скейте.
– О, значит, вам посчастливилось в один день познакомиться с двумя представителями семьи Болдиных, – хохотнул Илья. – Только первый вас вылечил, а второй – чуть снова не покалечил…
– Да уж… Забавно…– тоже улыбнулась я. – Мир тесен…– а про себя добавила: «Правда, с одним уточнением: это не мой мир».
Интересно, а в моей параллели брат и сестра Болдины тоже существуют? Хотя, глупый вопрос… Конечно, существуют… Вот только уготована ли мне с ними встреча и там?
– Кстати, как ваш ссадина?– став более серьезным, спросил Илья. – Вы ее хоть обработали?
– Если честно, забыла…– призналась я. – Было столько других хлопот… Но она вроде зажила и не беспокоит… Смотрите сами, – я показала ему локоть.
Илья подвинулся ко мне ближе и стал внимательно его разглядывать.
– Действительно, выглядит неплохо, – его пальцы быстро прошлись по уже затянувшейся ране. Прикосновение было легким и почти невесомым, но у меня на миг перехватило дыхание, а потом что-то странно защекотало в груди. – Только в другой раз не будьте так беспечны… Даже самая безобидная на вид царапина, если ее не продезинфицировать, может доставить немало проблем.
– Хорошо, больше не буду беспечной, – я поспешила убрать руку под стол.
– Ну а теперь, – Илья вновь повеселел и хитро улыбнулся, – ваша очередь рассказывать о себе… Что вы делаете на благо общества?
Я чуть не брякнула, что составляю скучные строительные сметы, но вовремя спохватилась.
– Я переводчик. С английского и… итальянского.
– Правда? – Илью моя профессия явно заинтересовала, он даже подался чуть вперед. – А что вы переводите?
– Статьи, тексты…– я неопределенно взмахнула рукой.
– А с медицинской темой справитесь?
– Ну… – я замялась. – По правде говоря, никогда еще не переводила тексты по медицине…
«Я, вообще, никогда не переводила никакие специализированные тексты, – следом пронеслось в голове. – Все переводы закончились на третьем курсе института…»
– А,