Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Отсутствует страница 11

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Отсутствует Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

много времени), mi corazón me dice (мое сердце мне говорит) que en todo el vasto mundo (что во всем обширном мире) ningún caballero te superará (никакой рыцарь тебя не превзойдет)!

      Habló tan alto (говорила столь громко) que todos pudieron escucharla (что все могли слышать ее) y ella se rió de nuevo (и она рассмеялась снова).

      En este momento Perceval reparó en una bella joven sentada a la mesa y, recordando el consejo de su madre, le presentó sus respetos. Ella se echó a reír mirándole. Le parecía un poco loco, pero como lo encontraba hermoso, le dijo:

      – ¡Si vives mucho tiempo, mi corazón me dice que en todo el vasto mundo ningún caballero te superará!

      Habló tan alto que todos pudieron escucharla y ella se rió de nuevo.

      Resulta que (вышло /так/ что) ella no había reído (она не смеялась) desde hacía seis años (вот уже шесть лет). Keu (Кеу), muy irritado (очень раздраженный, рассерженный) con sus palabras (ее словами), se abalanzó (бросился) y con la palma de la mano (и ладонью руки) le dio un golpe (ей дал удар) tan fuerte (столь сильный) que la tiró al suelo (что ее кинул на землю/на пол). Al regresar a su lugar (вернувшись в свое место = в свое жилище) advirtió la presencia del bufón del rey (заметил присутствие шута короля = королевского шута), que sentenciaba (который изрек, заявил):

      – Siempre lo he dicho (/я/ всегда это говорил): ¡esta chica (эта девушка) no reirá (не будет смеяться) hasta el día (до того дня) en el que (в который) se encuentre con aquel (встретится с тем) que será el campeón de toda la caballería (кто будет /самым/ доблестным воином/чемпионом всего рыцарства)!

      Resulta que ella no había reído desde hacía seis años. Keu, muy irritado con sus palabras, se abalanzó y con la palma de la mano le dio un golpe tan fuerte que la tiró al suelo. Al regresar a su lugar advirtió la presencia del bufón del rey, que sentenciaba:

      – Siempre lo he dicho: ¡esta chica no reirá hasta el día en el que se encuentre con aquel que será el campeón de toda la caballería!

      El bufón estaba de pie (шут был стоя = стоял) cerca de la chimenea (возле камина). Keu (Кеу), lleno de cólera (исполненный гнева) y de despecho (и досады), le lanzó (его бросил) de una patada (одним ударом ноги, одним пинком) al fuego (в огонь). El bufón chilló (шут визжал), la joven lloró (девушка плакала)… y Perceval se marchó (а Персеваль ушел), sin ni siquiera un consejo (без хотя бы совета = даже не получив совета) y sin esperar más (и не ожидая: «без ожидать» больше /ничего), en busca del caballero Bermejo (в поисках Алого рыцаря).

      El bufón estaba de pie cerca de la chimenea. Keu, lleno de cólera y de despecho, le lanzó de una patada al fuego. El bufón chilló, la joven lloró… y Perceval se marchó, sin ni siquiera un consejo y sin esperar más, en busca del caballero Bermejo.

      El caballero había posado la copa (рыцарь поставил бокал) sobre una piedra gruesa (на грубый = неотесанный камень) y estaba sentado (и сидел: «пребывал сидящим») a su lado (возле него: «у его бока»), esperando combate y aventura (ожидая битву и приключение). Desde el momento (с того мгновения) en que Perceval le vio (в которое Персеваль его увидел), le gritó (ему крикнул):

      – ¡El rey Arturo os ordena (король Артур вам приказывает) que me deis vuestras armas (чтобы мне отдали ваши доспехи)!

      El caballero Bermejo miró de arriba abajo a Perceval (Алый рыцарь оглядел сверху вниз Персеваля) y dijo con desprecio (и сказал с пренебрежением):

      – ¿Eres tú el campeón (это ты – доблестный воин) que él ha encontrado (которого он нашел) para defender su causa (чтобы защитить свое дело = чтобы тот постоял за него)?

      – ¡Dejad al instante las armas (оставьте сейчас же доспехи) – gritó Perceval encolerizado (прокричал Персеваль разгневанно) – o yo os las arrebataré (или я вам = у вас их отниму/вырву силой)!

      El caballero había posado la copa sobre una piedra gruesa y estaba sentado a su lado, esperando combate y aventura. Desde el momento en que Perceval le vio, le gritó:

      – ¡El rey Arturo os ordena que me deis vuestras armas!

      El caballero Bermejo miró de arriba abajo a Perceval y dijo con desprecio:

      – ¿Eres tú el campeón que él ha encontrado para defender su causa?

      – ¡Dejad al instante las armas – gritó Perceval encolerizado – o yo os las arrebataré!

      Entonces el caballero levantó (тогда рыцарь поднял) con las dos manos (двумя руками) su lanza (свое копье), para abatirla (чтобы опустить его) sobre Perceval quien (на Персеваля, который),

Скачать книгу