Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno. Луиджи Пиранделло
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - Луиджи Пиранделло страница 15
– Ma cominciato benissimo! – esclamò egli, chinandosi a osservare. – Ah, benissimo… Lui, è vero? Il Sorini… Già, ora mi pare di ricordarmi bene, guardando il ritratto. Sì, sì… L’ho conosciuto… Ma aveva questa barbetta?
– No (нет), – s’affrettò a rispondere la signorina (поспешила ответить девушка). – Non l’aveva più ultimamente (больше не было, в последнее время).
– Ecco, mi pareva (да, мне /так и/ казалось)… Bel giovine, bel giovine… (красивый парень, красивый парень)…
– Non so come fare (я не знаю, как быть: «как это сделать»), – riprese la signorina (продолжала девушка). – Perché questo ritratto non risponde (потому что этот портрет не соответствует; rispondere – отвечать, соответствовать)… non è più veramente l’immagine che ho di lui, in me (это уже не тот его образ, который на самом деле во мне; ho di lui in me – букв. «имею о нем во мне»).
– No, – s’affrettò a rispondere la signorina. – Non l’aveva più ultimamente.
– Ecco, mi pareva… Bel giovine, bel giovine…
– Non so come fare, – riprese la signorina. – Perché questo ritratto non risponde… non è più veramente l’immagine che ho di lui, in me.
– Eh sì (да), – riconobbe subito il Pogliani (признал сразу же Польяни), – meglio, lui, molto più… più animato, ecco (он лучше, намного более… более оживленный, вот)… più sveglio, direi (более бойкий, я бы сказал)…
– Se l’era fatto in America, codesto ritratto (он его сделал в Америке, этот портрет), – osservò la madre (заметила мать), – prima che si fidanzassero, naturalmente (раньше, чем они обручились, естественно)…
– Eh sì, – riconobbe subito il Pogliani, – meglio, lui, molto più… più animato, ecco… più sveglio, direi…
– Se l’era fatto in America, codesto ritratto, – osservò la madre, – prima che si fidanzassero, naturalmente…
– E non ne ho altri (и других у меня нет)! – sospirò la signorina (вздохнула девушка). – Guardi: chiudo gli occhi, così (смотрите: я закрываю глаза, вот так), e lo vedo preciso com’era ultimamente (и вижу его точно таким, каким он был в последнее время); ma appena mi metto a ritrarlo (но как только я начинаю его изображать), non lo vedo più (я его больше не вижу): guardo allora il ritratto (тогда я смотрю на портрет), e lì mi pare che sia lui, vivo (и там мне кажется, что это он, живой). Mi provo a disegnare (пытаюсь нарисовать), e non lo ritrovo più in questi lineamenti (и больше его не нахожу в этих чертах; trovare – находить; ri- – приставка со значением повтора). È una disperazione (это /просто/ отчаяние; disperare – отчаиваться)!
– E non ne ho altri! – sospirò la signorina. – Guardi: chiudo gli occhi, così, e lo vedo preciso com’era ultimamente; ma appena mi metto a ritrarlo, non lo vedo più: guardo allora il ritratto, e lì mi pare che sia lui, vivo. Mi provo a disegnare, e non lo ritrovo più in questi lineamenti. È una disperazione!
– Ma guarda, Giulia (но посмотри, Джулия), – riprese allora la madre, con gli occhi fissi sul Pogliani (продолжила тогда мать, пристально глядя на Польяни; occhio, m – глаз, fisso – фиксированный, пристальный), – tu dicevi la linea del mento (ты говорила, линия подбородка) volendo levare la barba (если захотеть убрать бороду)… Non ti pare che qua nel mento, il signor Pogliani (тебе не кажется, что здесь, в подбородке, синьор Польяни)…
– Ma guarda, Giulia, – riprese allora la madre, con gli occhi fissi sul Pogliani, – tu dicevi la linea del mento, volendo levare la barba… Non ti pare che qua nel mento, il signor Pogliani…
Questi arrossí, sorrise (тот покраснел, улыбнулся). Quasi senza volerlo (почти против желания), alzò il mento (он поднял подбородок), lo presentò (представил его); come se con due dita (как если бы двумя пальцами), delicatamente (нежно), la signorina glielo dovesse prendere per metterlo lì (девушка взяла бы его у него, чтобы поместить туда), nel ritratto del Sorini (в портрет Сорини).
Questi arrossí, sorrise. Quasi senza volerlo, alzò il mento, lo presentò; come se con due dita, delicatamente, la signorina glielo dovesse prendere per metterlo lì, nel ritratto del Sorini.
La signorina levò appena gli occhi a guardarglielo (девушка едва подняла глаза, чтобы посмотреть на него: «его у него»), timida e turbata (смущенная и взволнованная). (Non aveva proprio alcun riguardo per il suo lutto (не было совсем никакого уважения к ее трауру), la madre (у матери)!)
La signorina levò appena gli occhi