Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - Отсутствует страница 5

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - Отсутствует Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

qajartorpoq – гребёт на каяке; qajartuarpoq – долго охотится на каяке; -tuarpoq – /делает что-л./ постоянно; -qattaarpoq – /делает что-л./ беспрерывно, вновь и вновь)! Ilaasa inerteraluarpaat (другие отговаривали его; inerterpaa – отговаривает его/её; запрещает ему/её) tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata (туда: «вверх; на восток» на каяке отправившиеся так и не вернулись, хоть и должны были, поскольку = ведь, те, кто туда отправился, вопреки ожиданиям так и не вернулись; qajartoraluarpoq – хоть и поехал на каяке; -ngitsoorpoq – должен был сделать что-л., но так и не сделал; -taannarpoq – /делает что-л./ часто, постоянно).

      – Uanga aqagu puisinniarnanga pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga! Ilaasa inerteraluarpaat tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata.

      Taava aallarpoq (Вот он и отправился). Tappavunga ingerlagami (вверх плывёт /поскольку он сам/; ingerlavoq – продвигается), ingerlagami (плывёт), kangerluup iluani (внутри фьорда) nunap tungaaniit tusaaleriarpaa (с суши стороны = с суши услышал /это/; tusaavoq – слышит):

      – Qajaaraa (гребец /на каяке/), qajaaraa (гребец) aggerniangusaqiit (плыви-ка сюда, дорогой; aggerpoq – приближаться; быть в пути; -niarpoq – давай-ка /при повелит. наклонении/; -ngusaq – дорогой)! Taava ornilerpaa (вот и стал он /к нему/к ней/ подплывать; ornippaa – идёт к нему/к ней).

      Tikileriarpaagooq (подплывает он туда, мол; tikilerpoq – направляется; -riarpoq – принимается за что-л.) arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq (странная: «плохая; милая» женщина с волосами собранными в пучок на берегу стоит: «на краю берега имеющаяся»; qilerti – волосы, собранные в пучок; sissaq – побережье; sinaani – на его/её краю; sini – край).

      Taava aallarpoq. Tappavunga ingerlagami, ingerlagami, kangerluup iluani nunap tungaaniit tusaaleriarpaa:

      – Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Taava ornilerpaa.

      Tikileriarpaagooq arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq.

      Imannak oqaluttuarisarparput (и вот, о чём они говорят: «так рассказываем»; oqaluttuaraa – рассказывает о нём/о ней; oqaluttuarpoq – рассказывает):

      – Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit (гребец, гребец, плыви-ка сюда, дорогой)! Ornilerpaa (подплыл он к ней).

      – Niunijangusaqiit (сойди на сушу, дорогой)! Niuvoq (он сошёл).

      – Qaannat qaqinniangusaruk (каяк вытащи, дорогой; qaqippaa – поднимает его/её; вытаскивает его/её)!

      – Uatsilaaq (погоди немного) qaqikkumaarpara (я вытащу её; kkumaarpoq – аффикс, выражающий намерение), ulutileriarpagu (когда /как раз/ будет прилив; ulippoq – вода прибывает, наступает прилив; uli – прилив)!

      – Majuangusarit (поднимайся, дорогой)! Majuarpoq (он поднялся).

      – Isingusaqiit (входи, дорогой)! Iserpoq (он вошёл).

      – Annoraat piingusaruk (анорак свой снимай, дорогой)! Peerpaa (он снял его).

      – Annoraat qaanniangusaruk (анорак свой давай сюда, дорогой; qaappaa – приносит его/её сюда)!

      – Uatsingaa (погоди-ка), qajara takusalerukku atissagakku (на каяк если взглянуть спуститься соберусь когда = когда пойду на каяк взглянуть, /он мне понадобится/; takusarpaa – идёт взглянуть на него/на неё; aterpoq – спускается) uunga ileqqaassavara (туда я положу его: «там сохраню»; ileqqaarpoq – откладывает; экономит)!

      Imannak oqaluttuarisarparput:

      – Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Ornilerpaa.

      – Niunijangusaqiit! Niuvoq.

      – Qaannat qaqinniangusaruk!

      – Uatsilaaq qaqikkumaarpara, ulutileriarpagu!

      – Majuangusarit! Majuarpoq.

      – Isingusaqiit! Iserpoq.

      – Annoraat piingusaruk! Peerpaa.

      – Annoraat qaanniangusaruk!

      – Uatsingaa, qajara takusalerukku atissagakku uunga ileqqaassavara!

      Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq (тогда эта женщина, Амаакаяаат по имени = которую звали Амаакаяаат, говорит; ateq – имя):

      

Скачать книгу