Methodologies and Challenges in Forensic Linguistic Casework. Группа авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Methodologies and Challenges in Forensic Linguistic Casework - Группа авторов страница 7
Rui Sousa-Silva is Assistant Professor in the Faculty of Arts and Humanities at University of Porto, Portugal. He holds a PhD in forensic linguistics from Aston University, Birmingham, United Kingdom. His primary research areas are forensic authorship analysis, plagiarism detection, and analysis of cybercriminal communications. He is co-editor of the international bilingual journal Language and Law/Linguagem e Direito (with Malcolm Coulthard) and of the second edition of The Routledge Handbook of Forensic Linguistics (with Malcolm Coulthard and Alison May).
1 Forensic Linguistic Casework
Isabel Picornell and Ria Perkins
INTRODUCTION AND CONTEXTS
Forensic linguistics has come a long way since the term was first used in Jan Svartvik’s publication The Evans Statement: A Case for Forensic Linguistics in 1968. Since then, an increasing body of research has contributed to the growth and professionalism of this multi- and cross-disciplinary field, with practitioners regularly undertaking forensic linguistic casework.
Forensic linguistics, broadly speaking, is the science of language analysis in a legal context and grounded in established linguistic theory, with practitioners applying linguistic knowledge and methodology to answering questions raised about the status, meaning, and authorship of the communication. Forensic linguistics can be seen as an area of applied linguistics in which techniques of linguistic analysis are applied to forensic situations and data. Linguistics involves the analysis of written texts or spoken interaction by describing and explaining the nature of the communication on a number of linguistic levels using a variety of interpretative tools, theories, and methods. Forensic linguistics essentially takes the linguist’s toolbox and applies it in forensic contexts, where text and speech samples are often unhelpfully short and few in number, in contrast to the large data collections traditionally used in academic research.
PURPOSE AND ORGANIZATION OF THIS BOOK
This book is aimed not only at students, academics, and professionals, but also at anyone interested in the interaction of language and the law and language as analysis for investigative purposes or evidence. Collectively, the chapters exemplify the state-of-the-art application of forensic linguistic analysis. The purpose is to illustrate the diversity of a field where forensic linguists may inform an investigation or a court-of-law and to examine how the professional quality of the linguist’s involvement, findings, and conclusions may be maintained.
Focusing on written (including electronic) communication, across a wide range of contexts, all chapters are authored by accomplished practitioners with consulting experience in their particular field. They discuss actual casework that they have undertaken, demonstrating their methodological choices and how they performed their analysis. The authors discuss and answer linguistic questions on issues as diverse as authorial ownership, communication in faked contexts, and how meaning is understood in today’s multisocial, multilingual society.
As discussed in more detail later in this chapter, this book sets out current “good practice” within the field of forensic linguistic casework. The choice of good practice rather than best practice is a conscious one to reflect the evolving nature of forensic linguistics, which is still a comparatively new field. Technological advances mean that the methodology, the data analyzed, and the contexts in which forensic linguists work are all constantly evolving. The book does not endorse any particular practitioners or promote any methodologies. Rather, it presents practices that demonstrate a high level of rigor and theoretical basis, that work well in the context in which they are applied, that have the potential for replication through their grounding in solid processes and methodologies, that are empirically supported by linguistic theory and research, and that are presented with consideration for their weaknesses and limitations.
The book is divided into two sections according to casework types: Section 1 deals with disputed and anonymous authorship analysis, while Section 2 addresses issues of meaning and interpretation.
Section 1: Anonymous and Disputed Authorship Analysis
This section’s five chapters present different forensic linguistic approaches to dealing with challenges posed by questioned authorship. Tim Grant and Jack Grieve open this section in Chapter 2 with an authorship verification analysis for a police investigation. The chapter raises issues associated with cognitive biases and discusses the strengths and weaknesses of stylistic and stylometric approaches in this closed-set authorship verification problem. In contrast, in Chapter 3 Lisa Donlan and Andrea Nini face an authorship issue that they address by using authorship profiling in a Cyprus-based court case. Here, the emphasis is not on comparing texts but on building a socio-demographic profile of its author to determine whether that profile matches that of its stated author.
While Donlan and Nini’s case involves English speakers, in Chapter 4 Sheila Queralt deals with a long-running Spanish-language police investigation, illustrating how forensic linguistic analysis is applied to a language other than English. Queralt demonstrates how mixed methods approaches involving linguistic profiling and stylometric and stylistic analyses can contribute positively when working alongside other forensic sciences. In Chapter 5, Ria Perkins undertakes Other Language Influence Detection (OLID), linguistic profiling intended to indicate the first language of an author based on how they write in a second language. The section ends with Chapter 6, in which Rui Sousa Silva addresses a different type of authorship problem: detecting and analyzing for plagiarism. Sousa Silva’s discussion around the different strategies that plagiarists employ to steal other people’s written productions extends to the non-English-speaking world and highlights the growing problem of translingual plagiarism.
Section 2: Meaning and Interpretation
These chapters are concerned with casework covering linguistic analysis of how language is produced and how we derive meaning from it. In Chapter 7, Gerald McMenamin provides a strong opening to this section on how immigrant and multilingual communities are denied their constitutional rights and due process because of their lack of understanding of the English language. In this American court case centering on the admissibility of evidence provided during police interviews, judges in the trial and appellate courts concluded that a Hispanic woman understood English sufficiently well to waive her Miranda rights to not self-incriminate, in spite of linguistic evidence to the contrary.
This is followed by Chapter 8 on linguistic “oddities,” in which Isabel Picornell and Malcolm Coulthard discuss how language design alerts linguists to the possibility that the context in which it has been produced has been faked. Coulthard addresses the linguistics of faked confessions, while Picornell demonstrates how being alert to linguistic red flags can identify falsified contexts that are not initially apparent.
From identifying language that is wrong for its context, we move to assessing purpose and the implicit meanings conveyed by an utterance. Deriving meaning from language in context is central to Tanya Karoli Christensen’s analysis in Chapter