Примечания
1
“Aedh Wishes for the Cloths of Heaven” (1899), William Butler Yeats, вольный перевод с англ.
2
Сухой, изнуряюще жаркий, пыльный ветер с порывами до 80 км/час.
3
Пригород Бристоля.
4
Стежка, выстегивание, подбивка (англ.). Объединяет в изделиях несколько техник: лоскутную вышивку, различную стежку, аппликацию.
5
Квартал Хабус, или Новая Медина, построен французами в 1930-х гг.
6
Ville nouvelle, Новый город (франц.) – в рамках Французского протектората, учрежденного в 1912 г., был разработан радиоцентрический план Касабланки, разделивший город на ville indigene, где будут жить марокканцы, и ville nouvelle для европейцев.
7
Одно из древнейших приспособлений для ношения маленького ребенка. Иногда называют бэби-слингом или лоскутным держателем.
8
В ряде языков – дорога, проходящая по горному склону, причем с одного конца в гору, а с другого – под гору.
9
Вид на жительство (франц.).
10
Моя крошка (франц.).
11
Традиционная частная гостиница в марокканском стиле.
12
Глава коллаборационистского правительства Франции с 1940 по 1944 г.г., известного как режим Виши.
13
Гхуриба – марокканская выпечка в виде слегка приплюснутых шариков из рассыпчатого теста с добавлением кунжута, молотого миндаля или других орехов.
14
Чайная комната.
15
Детективный роман, опубликованный Дороти Л. Сэйерс в 1928 году.
16
Су – французская монета.
17
Жозефина Бейкер (урожд. Фрида Джозефин Макдональд, 3 июня 1906, Сент-Луис, Миссури, США – 12 апреля 1975, Париж) – американо-французская танцовщица, певица и актриса.
18
Миффи – маленькая девочка-кролик, герой книжек с картинками авторства голландского художника Дика Бруны.