Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - Коллектив авторов страница 30

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - Коллектив авторов Studia Europaea

Скачать книгу

писец», то есть он – государственный секретарь (publicum Scribam) Флорентийской республики («Речи посполитой»). Интересно, что тут появляется амплификация «речь посполитая» – «княжение»: переводчик, понимая, что этот полонизм не может быть всем понятен, связывает республику с понятием «княжение», которое должно было вызвать у читателя родные (однако неверные) ассоциации. Макиавелли при этом создает «учение не нравов благих (artem non Politicam), но мучителских (Tyrannicam)». То есть переводчик, не уверенный в том, что его читатель поймет, что такое ars Politica, присваивает это понятие посредством введения вместо него другого, знакомого для древнерусской культуры и понятийно близкого по смыслу, понятия – «учение нравов благих». См.: ОР РНБ. Ф. 550. F.II.27. Л. 3.

      98

      Важно помнить, что сам процесс взаимного диалога культур не всегда может быть одномоментным, иногда он растягивается на поколения, так русская культура, преимущественно заимствуя в XVIII – первой половине XIX века, все больше становится диалогичной во второй половине XIX века, когда русская литература и общественная мысль приобретают важность для западноевропейских культур. В то же время уже в XVIII веке западноевропейские культуры проявляли интерес к русской истории и политике, о чем свидетельствуют переводы с русского на европейские языки, появляющиеся с петровской эпохи.

      99

      Burke P., Po-Chia Hsia R. (Eds). Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, 2007. Р. 33–34.

      100

      НИОР РГБ. Ф. 310. № 884. Собрание Размышлений о разных вещах господина комеса Ивана Оксестерна. Л. 58, 68 об., 69, 76, 82.

      101

      Там же. Ф. 528. № 7. Разговоры в царстве мертвых. Правка касалась грамматики, лексики и стиля. Вот для примера первая фраза из диалога (исправления выделены курсивом): «Королевство швецкое в малыя зачатыя годы 18 века такия бесчастия искусило претерпело, которые потомству причитания писанных о том историй почти неудоверимо вероятны покажутцася». Л. 2. Список ОР ГИМ. Барс. 2347 прямо восходит к исправленной второй редакции этого перевода.

      102

      ОР БАН. Ф. 31. № 16.9.24. Правдивое зеркало или откровенная политика. Оригинальный перевод «Краткой книжицы» был выполнен «с латинского на славенороссийский язык» в апреле 1709 года в Москве (Л. 1 об.). Судя по бумаге, список БАН был создан около 1748 года (филиграни на протяжении всей рукописи схожи – герб города Ярославля 3‐го типа и литеры ЯѲЗ, соответсвуют – Участкина (1962) № 21, 1747 год и Клепиков (1958) № 785, 1748 год), следовательно, редактор работал после 1748 года, его скоропись типична для середины XVIII века.

      103

      Оригинальный титул книги, зачеркнут: «Краткая книжица политичных гражданских обходительных поступок по правилам Юлия Мазарина, кардинала, и великаго управителя Королевства Французскаго. Напечатана во Франко Фурте лета 1697»;

      1‐й вариант, зачеркнут: «Откровенная политика или благоразумные правила обхождения»;

      2‐й вариант, зачеркнут (перечеркнутый фрагмент зачеркнут дважды): «Наука к благоразумному житию человеческому сочиненная Юлием Мазарином кардиналом, французскаго штатского министра

Скачать книгу