Примечания
1
Перевод В. Чарного.
2
«Макбет». Перевод Б. Пастернака. (Здесь и далее прим. ред.)
3
Vivandièr – маркитантка.
4
«Путешествие пилигрима» – книга английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688).
5
Аполлион – греческое имя Абаддона, ангела бездны и смерти в мифологии иудаизма.
6
То есть в «Путешествии пилигрима».
7
Mein Gott – Мой Бог! (нем.)
8
Das ist gut! Die Engelkinder! – Хорошо! Дети – ангелы! (нем.)
9
В оригинале Олкотт употребляет слово «Sancho», употреблявшееся матерями в Новой Англии XIX века в отношении непослушных сыновей.
10
Роман Шарлотты Янг (1823–1901).
11
Швейцарский город в кантоне Во.
12
Как зовут молодую девушку в красивых туфлях? (фр.)
13
Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет, где в XIX в. среди студентов было немало американцев.
14
Известные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, пословица или девиз.
15
Популярная в XIX в. детская игра, участники которой по кругу быстро называли числа. Вместо числа, кратного семи или пишущегося с цифрой семь (например, 7, 14, 27), говорилось «Бззз». Совершивший ошибку выбывал из игры.
16
Рейдовак – чешский танец.
17
См. «Пятое путешествие Синдбада-морехода»: злой старик, обманом севший ему на шею и поработивший его, заставляя таскать на себе. В совр. значении – прилипала.
18
Томас Белшем (1752–1827) – английский писатель, историк, поддерживавший американцев, противившихся английской короне.
19
Волшебный персонаж повести Диккенса (1845), входящей в состав «Рождественских повестей».
20
Персонаж романа «Семейство, или Домашние радости и огорчения» шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).
21
Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
22
Знаменитый антирабовладельческий роман американской аболиционистки Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
23
Эми